咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 422|回复: 4

[翻译问题] 麻烦翻译一下,谢谢 全然撮影入りますって連絡が事務所に来なくて……

[复制链接]
发表于 2008-10-25 09:32:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
全然撮影入りますって連絡が事務所に来なくて、「何だろなぁ」「どうやら主役が決まんないらしいよ」つってて、でどういうキャラの奴が来るんだろうなぁ~つって思ってて、最初に本読みで第一声を聞いて、あぁ~なるほどと、僕がイメージしてたのはやっぱり今までのその何か結構今僕がどっちかつーとやってる、一条みたいな、こう、ちょっと濃い・・・

好象是个娱乐节目里的台词

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-10-25 11:41 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-25 10:52:10 | 显示全部楼层
わかりやすい日本語にしますね。

「撮影を開始します」という連絡が事務所に全然来ないので、
「何だろうなぁ」「どうやら主役が決まらないみたいですよ」と言っていた。
「ところで、(主役は)どういうキャラクター(性格)の人が来るんだろう」と思っていた。
最初に、「本読み」(役者が台本を読み合わせすること)で、第一声を聞いて、
「あ~、なるほど」と思った。
僕がイメージしていたのは、どちらかというと、今まで僕が結構やっている(演じている)「一条」(人名)のような、ちょっと濃いイメージで…
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-25 18:54:12 | 显示全部楼层
感谢MELANIEさん,管理员偶以后会注意的
请问 濃いイメージ 是 "反面角色" 的意思吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 23:15:43 | 显示全部楼层
"反面角色"の意味がわかりません  中国語苦手…

濃いキャラクター=個性的
濃いイメージ=個性的であるという印象
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 23:37:46 | 显示全部楼层
反面人物
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-22 16:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表