|
发表于 2008-10-26 20:06:30
|
显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:04 编辑
第一大题的很多问题都需要用到外来语,比如
连锁店:チェーン
媒体:マスコミ(ミディアー)
排名榜:ランク
拍卖:オークション
热线:ホットライン
另外的我都是要么用汉字词汇,要么用混合语,比如
商品房:コマーシャル部屋
社区:住宅区
骚扰电话:邪魔電話
入世:世界貿易組織に入る(WTOに入る)
还有一个实在想不起来了
我倒想评论一下那道改错题,原本以为去年考过的东西今年不会考,结果无论是高级二还是翻译二,都出现了
重复考察去年考过的知识点的情况(高级二就不用说了)
1、这个文件要传阅,请您看完后马上传给下一位,不要耽搁。
原文:この書類は回覧するべきもので、読み終えたらすぐに次の方に回し、留まらないでください。
误译:留まらないでください
改译:滞らせないでください(有同学或许会说べき不要,书上的确没有,但是看过去年考题的人可以
在第二大题中看到出题者把べき加上去的,说明它没错。因为“不要耽搁”明显含有使役的语气,是
人为地不要让这件事耽搁,故应该改为使役态)
2、路线错的话,一切都会错。
原文:路線が間違っていれば、すべてが間違いを起こす。
误译:すべてが間違いを起こす
改译:すべてが間違う(这可以归结为一个语法错误,主语是すべて,从中文句子来看,它明显不是
指人,所以它不可能引起错误,所以后面不能接他动词。“一切都会错”是一个条件句的结果,所以
这样改我个人认为比较恰当,而且简单。
3、两个人下趟馆子,大不了也就花一百多块钱吧。(书上是五十多块钱吧)
原文:二人でレストランで食事をしても、だいたい100元ぐらいだろう。
误译:だいたい100元ぐらいだろう
改译:せいぜい100元ぐらいだろう(这是考一个副词的题目,是最简单的一道。)
4、那个人非常喜欢抓辫子,在他面前说话,一定要特别小心。(我最伤心的一题)
原文:あの人は揚げ足をつかむのが好きなので、彼の前で話をする時は特に気をつけないといけない。
误译:揚げ足をつかむ
改译:揚げ足を取る(去年考过,今年再炒一次冷饭,结果我改了写,写了改,还是错了)
5、随着经济的日益萧条,工人ストライキ也在不断增加。
原文:経済が日増しに落ち込んでいくにつれ、労働者のストも増加している。
误译:労働者のストも増加している
改译:労働者のストも増加の一途をたどっている
労働者のストも増加する一方である(上面是书上的答案,下面是我的回答,一方である有
表示含有某种倾向的贬义的意思,应该符合文意)
以上仅供大家参考
真人游戏|足球篮球|时时び彩| 六合投び注| 网络赚钱:顶级信用び提现百分百即时到账SO.CC |
|