咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1348|回复: 9

[其他] 需要今年翻译二题目的同学请进来

[复制链接]
发表于 2008-10-26 21:33:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:03 编辑

第一大题的很多问题都需要用到外来语,比如
连锁店:チェーン
媒体:マスコミ(ミディアー)
排名榜:ランク
拍卖:オークション
热线:ホットライン
另外的我都是要么用汉字词汇,要么用混合语,比如
商品房:コマーシャル部屋
社区:住宅区
骚扰电话:邪魔電話
入世:世界貿易組織に入る(WTOに入る)
疲软:ソフト(参考了英语的翻译,估计不对)。第一大题是最难的,失分最多的地方。书上没有的
我倒想评论一下那道改错题,原本以为去年考过的东西今年不会考,结果无论是高级二还是翻译二,都出现了
重复考察去年考过的知识点的情况(高级二就不用说了)
1、这个文件要传阅,请您看完后马上传给下一位,不要耽搁。
原文:この書類は回覧するべきもので、読み終えたらすぐに次の方に回し、留まらないでください。
误译:留まらないでください
改译:滞らせないでください(有同学或许会说べき不要,书上的确没有,但是看过去年考题的人可以
在第二大题中看到出题者把べき加上去的,说明它没错。因为“不要耽搁”明显含有使役的语气,是
人为地不要让这件事耽搁,故应该改为使役态)
2、路线错的话,一切都会错。
原文:路線が間違っていれば、すべてが間違いを起こす。
误译:すべてが間違いを起こす
改译:すべてが間違う(这可以归结为一个语法错误,主语是すべて,从中文句子来看,它明显不是
指人,所以它不可能引起错误,所以后面不能接他动词。“一切都会错”是一个条件句的结果,所以
这样改我个人认为比较恰当,而且简单。
3、两个人下趟馆子,大不了也就花一百多块钱吧。(书上是五十多块钱吧)
原文:二人でレストランで食事をしても、だいたい100元ぐらいだろう。
误译:だいたい100元ぐらいだろう
改译:せいぜい100元ぐらいだろう(这是考一个副词的题目,是最简单的一道。)
4、那个人非常喜欢抓辫子,在他面前说话,一定要特别小心。(我最伤心的一题)
原文:あの人は揚げ足をつかむのが好きなので、彼の前で話をする時は特に気をつけないといけない。
误译:揚げ足をつかむ
改译:揚げ足を取る(去年考过,今年再炒一次冷饭,结果我改了写,写了改,还是错了)
5、随着经济的日益萧条,工人ストライキ也在不断增加。
原文:経済が日増しに落ち込んでいくにつれ、労働者のストも増加している。
误译:労働者のストも増加している
改译:労働者のストも増加の一途をたどっている
   労働者のストも増加する一方である(上面是书上的答案,下面是我的回答,一方である有
                                     表示含有某种倾向的贬义的意思,应该符合文意)
以上仅供大家参考
另外,后面的翻译题,我相信只要意思对了,老师会酌情给分的
本来要翻译得一模一样是不可能的。我把最后那道翻译巴金的著作的题目的回答
和正确答案对比了一下,觉得大概的语句结构和语感是对了,只是毕竟吴教授比
我们入门都早,而且积累了那么多的翻译知识,看他的翻译,再比较自己的,觉得
自己还很嫩,我觉得最多我只能让日本人知道大概是什么意思,但离翻译要求的“
信、达、雅”相距甚远,在这里我不把这题拿出来了,我把前面的翻译句子的题目
拿出来和大家探讨一下吧。
1、中国有句谚语说“饮水思源”。当我们回顾这些成果的时候,不能忘记为建立
   两国友好关系而倾注心血的先驱们。
书上的:中国の諺に“水を飲むとき源を思う”と申しますが、これらの成果を振り返る時、
    両国の友好関係を築くために心血を注がれた先駆者たちを忘れることはできません
我的:中国では“水を飲むとき源を思う”という諺があります。これらの成果を顧みる時に、
   両国の友好関係を結ぶのに取り組んだ先輩者のことを忘れてはいけません。
  (书上的答案中用到了敬语的知识,这个是我欠缺的)
2、他既不羡慕名誉,也不追求地位,只想与世无争。
书上的:彼は名誉を求めず、地位も追わず、世の中の人と争わないことだけを望んでいる。
我的:彼は名誉も羨ましくなく、社会地位も求めていまいが、世の中とあらそいたくないである。
  (这道题目我的翻译技术不娴熟的缺点暴露无遗了,特别是前面)
3、虽说是君子协定,但是我们认为,破坏长期的信赖关系是绝对不能允许的。
书上的:紳士協定といえども、これまでの長期にわたる信頼関係を傷つける行為は絶対に
    許されていないものと、私どもは考えます。
我的:君子契約と言われても、長い間の信頼関係を破ることが絶対に許されていないと私
   たちはそう思います。
     (这道题目很类似口译的题目)
4、这个工作真没有意思,可一时又找不到其他工作,只能硬着头皮干。
书上的:この仕事がとてもつまらないが、すぐに別の仕事も見つからないので、嫌だが思い切ってやるほかない。
我的:この仕事がとてもつまらないが、すぐに他の仕事を見つけられないので、嫌だが思い切ってやるほかない。
  (这道题目最接近正确答案了)
5、越是困难的时候,越是有人来捣乱,简直是雪上加霜。
书上的:苦しいときであればであるほど、邪魔をする人が現れるとは、まったく泣き面に蜂だ。
我的:困難であればであるほど、面倒をかけてくれる人がいるが、まったく泣き面に蜂のようである。
  (这道题目感觉没有书上翻译得简洁,而且似乎文体不对。)
以上也仅供大家参考,另外,大家如果想参加日语的口译考试的话,我个人觉得这两本书都
值得参考一下的。
成语考了:渔夫之利、口若悬河、置若罔闻、自我推荐、有备无患
三选一也都是那本《中译日实例解析》里的。这两部分的题目分数应该都可以拿到。

真人游戏|足球篮球|时时`彩| 六合投`注| 网络赚钱:顶级信用`提现百分百即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 21:34:12 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 21:35:57 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 21:38:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:03 编辑

书上在哪?我找不到
唉,干吗不发到一个帖子里
参考这里后结果如下
连锁店:チェーン店。
媒体:メディア。マスコミ。
排名榜:ランキング。ヒットチャート。
拍卖:競売にかける。競り売りする。オークション。
热线:ホットライン。ホットライン電話。
商品房:分譲住宅。商品住宅。
社区:コミュニティ。地域社会。共同体。
骚扰电话:いたずら電話。
入世:WTOに加盟する。
疲软:弱含みである。軟調である。

真人游戏|足球篮球|时时え彩| 六合投え注| 网络赚钱:顶级信用え提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-26 21:43:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:03 编辑

那位叫安静的力量的同学,我觉得你是存心在找别人的茬,要知道我要把这么多题目全部背下来,本来就不易。
而且我记得似乎没有这个问题,不要告诉我你是改了这个东西哦!

真人游戏|足球篮球|时时λ彩| 六合投λ注| 网络赚钱:顶级信用λ提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 21:44:56 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 21:45:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:03 编辑

大家都不容易
有怨气骂上外

真人游戏|足球篮球|时时7彩| 六合投7注| 网络赚钱:顶级信用7提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-27 12:43:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:03 编辑

我想问下,最后的那30分到40分的题目是吴大纲书里的什么题目?
怎么每次都是老吴的占大头?是因为他是上外的,资力深厚,人家不敢不买他面子,即便是他的题目太脱时了也不换掉.也还让他的题目占大分???

真人游戏|足球篮球|时时Α彩| 六合投Α注| 网络赚钱:顶级信用Α提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-27 12:44:39 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-27 18:00:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 08:03 编辑

コマーシャル部屋 居然这么说??

真人游戏|足球篮球|时时R彩| 六合投R注| 网络赚钱:顶级信用R提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 22:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表