咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 432|回复: 6

[翻译问题] と言ったわけで?

[复制链接]
发表于 2008-10-28 14:10:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
我对于【わけ】这个词的理解不是很好~~~
这么一句短句该这么翻译比较好呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-28 14:14:45 | 显示全部楼层
这么是不太好翻译,按照前后文的意思。有必要的话省略的可能也有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-28 14:20:47 | 显示全部楼层
カン:グッモーニン!関ジャニのみなさん、グッモーニン
ヒナ:夕方ですよ
カン:「夕方ですよ」って言ったの誰だ?
ヒナ:はい
カン:君たち何年このTV業界でメシ食ってんだ?
   あいさつの基本は「おはようございます」だ
ヨコ:はい、そうですね
カン:ということは・・・
   グッモーニン!!
ヒナ:今週調子悪いんすか?大丈夫ですか?
カン:言ってみろ・・・グッモーニンて言ってみろ
全員:グッモーニーン
カン:そう!今非常に気持ちよくなった!
   さぁ!と言ったわけで・・・今回の指令は
   テープ1本でノーカットの情報番組を作れ


我顺便问一下在这么一个对话里
把【と言ったわけで】省略的话应该不影响意思的吧~~~若是不影响的话我就直接省略了~~

还有这边的【今週調子悪いんすか?】
翻译成【这周过得不顺吗?】好呢?还是翻译成【这周身体不适吗?】好?
因为我查过「調子がよい」有【身体状况好】和【工作进展顺利】这样2种意思
我想问这个语境翻译为哪个会好一些?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-28 14:31:58 | 显示全部楼层
这段话象一段“综艺节目”的开场白。

ヒナ:今週調子悪いんすか?大丈夫ですか? 不清楚是什么主题,有可能是“関ジャニ”和主持人在开玩笑。日本人有时候拿“今週調子悪いんすか?大丈夫ですか?”这样的话作为问候语。特别是搞笑节目。


カン:言ってみろ・・・グッモーニンて言ってみろ
全員:グッモーニーン
カン:そう!今非常に気持ちよくなった!
   さぁ!と言ったわけで・・・今回の指令は        这里的“と言ったわけで”相当于“さて”这样的用法。硬要插进去的话就翻译为“这样的话今天的。。。。。。。”
   テープ1本でノーカットの情報番組を作れ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-28 14:37:13 | 显示全部楼层
恩~~这个是个开场白~~~呵呵~~

今週調子悪いんすか?大丈夫ですか?
其实刚一听到这句话 我第一反映就想翻译为【这周心情不好吗?】
但是貌似我没见过翻译为心情方面的~~所以就放弃这个用字典上的意思来翻译~~我现在选择的是【这周身体不适吗?】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-28 14:41:52 | 显示全部楼层
と言ったわけで
在这里是转换话题时说的,不翻译也可以,也可以说:“那么,咱们就言归正传吧”
PS:在这里“言う”是形式体言,不应该写成汉字,应直接写成“といったわけで”

------------
「調子がよい」在这里应该是【身体状况好】的意思

“你没啥事吧”之意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-28 14:47:13 | 显示全部楼层
太感谢2位了~~~谢谢~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-22 17:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表