咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 228|回复: 3

これらの諺は中国語でどういいますか?

[复制链接]
发表于 2004-10-18 18:29:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  灯台下暗し

紺屋に白袴

住めは都市

腐っても鯛

おねがいします!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-18 18:44:02 | 显示全部楼层
灯台下暗し:灯台の直下は明かりが暗いように、手近の事情はかえってわかりにくいものである
      当局者迷?

紺屋の白袴:他人のためにばかり忙しくして、自分のことをする暇のないことを言う
           鞋匠反而没鞋穿。为他人作嫁衣

住めば都市:住み慣れれば、どんなに貧しくて不便な環境であってもそれなりに住みよく思われるものだ
           久局为安,住惯了就会产生好感
          
腐っても鯛:本来優れた価値を持つものは、落ちぶれてもそれなりの値打ちがあることのたとえ。
           瘦死的骆驼比马大
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-18 19:04:10 | 显示全部楼层
灯台下暗し 就是所谓的“灯下黑”,不过这个说法现在在汉语中已经不太常用了,好像在电视剧《雍正王朝》的台词中出现过,住めば都市 好像应该是“住めば都”吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-18 21:44:04 | 显示全部楼层
谢谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-22 07:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表