咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 388|回复: 4

[语法问题] いい気になっていたら在这段话中表示如果用心的话的意思吗?

[复制链接]
发表于 2008-11-5 17:52:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
「おじさん、いい年しているのに案外、気がおけないわネ」ある初老の绅士、若い女性にそう言われて、年甲斐もなく(注1)、いい気になっていたら、 若い世代の间では、気のおけない、が気を许せない、危険な、という意味だと知って、がく然とし(注2)、がっくりきたという、ウソのような本当の话がある
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-5 18:20:24 | 显示全部楼层
いい気になる
觉得了不起,翘尾巴
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-5 18:37:30 | 显示全部楼层
如果翻译为觉得了不起,翘尾巴的话怎么感觉在这段话里有点不通?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-5 19:03:04 | 显示全部楼层
“叔叔,你虽然年龄较高,可到‘気がおけない’的人啊!”
有一位初老绅士听到妙龄的女孩儿对自己这么说就心理高高兴兴的,觉得自己也还有些魅力,没想到年轻人说的‘気がおけない人’是“不可知心”、“危险”等的意思,知道这个事实就这位绅士垂头丧气。有这样的难以相信的故事。

※“気が置けない人”的意思是 不隔心的人,比起不需要客气的人。但是现在很多年轻人把词义理解错,因此导致上述的故事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-5 19:19:20 | 显示全部楼层
いい気になる = 得意洋洋、喜不自禁
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-21 03:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表