咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1547|回复: 4

谁能看看我翻译的对不?

[复制链接]
发表于 2008-11-6 14:22:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
田吉実の代理ト部健治は本職に付書面の署名押印につき、自らなしたものであることを承認している旨陣述した。

田吉的代理ト部健治是在本工作人面前在别纸上签名和盖章。并且亲自用在口头上承认了。


请各位大大,看看是不是错了。。
我感觉错的好离谱。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-6 16:24:39 | 显示全部楼层
虽然没有前后文,不好判断,但仅从字面意义上理解,的确错得很离谱……
按我的理解,应该是:
田吉実的代理ト部健治在陈述中,承认了其利用职务之便在书信的署名上盖章,据为己有的事实。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-7 05:02:41 | 显示全部楼层
自らなしたものであること
自己的确做了。

不一定是据为己有啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-7 14:18:21 | 显示全部楼层
谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-7 17:26:34 | 显示全部楼层
有点不同意见。
1。[本職]应该是“本官”,如本法官,本律师之类的,没有上下文不好判断,所以干脆翻译成“我”。
2。承认的是签字盖章这件事,因为用了[につき]这人短语。

我的理解如下:
田吉实的代理人卜部健治对我陈述说,(田吉实)承认自己在文件上签了字盖了章。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 06:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表