咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 512|回复: 4

[翻译问题] その辺は我慢しないほうがいいわよ。

[复制链接]
发表于 2008-11-7 14:03:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
男の人が女の先輩に就職に関してアドバイスを受けています。先輩が特に重要だと言っているのは何と何ですか。
女:就職決まった?
男:うーん、まだ。今迷っているところなんです。いろいろ教えてください。
女:すべての条件が整っているところってないわよ。
男:うん、この会社は給料はよさそうなんだけど、人間関係が面倒くさいらしいんです。
女:それは注意したほうがいいわよ。そういうのって、なかなか変わるもんじゃないから。
男:ふうーん、そういうもんですか。こっちの会社は小さくて。
女:大きさはいいじゃないの?ただ仕事が面白くなくてやめた人を何人も知ってるから、その辺は我慢しないほうがいいわよ。
下面是其他人翻译的。
ア:大きさはいいじゃないの。ただ、仕事はおもしろくなってやった人を何人も知っているから、そのへんは我慢しないほうがいいよ。大的就好吗? 如果跟兴趣相投的人工作,那些东西最好忍耐一下

大きさはいいじゃないの 我认为应该是:大的不好吗。
そのへんは我慢しないほうがいいよ。那些东西最好不要忍耐
ないほうがいい不是最好不要做什么吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-7 14:09:10 | 显示全部楼层
大きさはいいじゃないの?ただ仕事が面白くなくてやめた人を何人も知ってるから、その辺は我慢しないほうがいいわよ

大小的话应该还好吧..只是工作没什么意思,因为这个我知道是有几个人辞职了,这个方面你自己忍不住也不要太勉强!

[ 本帖最后由 錬金術師 于 2008-11-7 14:11 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-7 14:13:16 | 显示全部楼层
也就是说:
她认识的人里有好几个都是因为工作无聊而辞职的。
和公司规模相比更重要的是是否对这份工作有兴趣。
如没有兴趣的话还是不要做的好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-7 14:20:32 | 显示全部楼层
大きさはいいじゃないの 我认为应该是:大的不好吗。

でもここは「大きさ」で、「大きいの(会社)」じゃありません。
公司大小什么的无所谓吧。


下面是其他人翻译的。
ア:大きさはいいじゃないの。ただ、仕事はおもしろくなってやった人を何人も知っているから、そのへんは我慢しないほうがいいよ。大的就好吗? 如果跟兴趣相投的人工作,那些东西最好忍耐一下

この訳文はホントにださくだな。

ただ仕事が面白くなくてやめた人を何人も知ってるから、その辺は我慢しないほうがいいわよ。
只是(我知道)那份工作没什么意思,好几个人辞职了。这方面(仕事のおもしろさ)还是不要强忍比较好吧。

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-7 15:35:54 | 显示全部楼层
大きさはいいじゃないの?
这句话的意思是:公司(的规模)大小无关紧要
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-21 03:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表