|
在语法书里面我看见的所有翻译为什么会是这样:
頭痛に加えてめまいもするので、仕方なく仕事をやめた。
书:头痛加上头晕,只好放弃了工作。
我认为:加上头痛,并且头晕,只好放弃了工作。
或者:头晕,又加上头痛,只好放弃了工作。
過労に加えて心臓病も再発したので、とうとう倒れてしまった。
书:由于过度劳累,加上心脏病复发,终于倒下了。
我认为:加上过度劳累,心脏病又复发,终于倒下了。
或者:心脏病复发,加上过度劳累,终于倒下了。
その人は絵の才能に加え、音楽の才能もある。
书:那人除了绘画才能也具有音乐才能。
我认为:那个人加上有绘画的才能,又有音乐的才能。
或者:那人除了音乐才能,又还有绘画才能。
学習者の数の減少に加え、競争相手が増えたこともあって、学校の経営は大変困難である。
书:除了学习者的人数在减少,竞争对手也在增加,所以学校的经营很困难。
我认为:加上学习人数在减少,竞争对手也增加,所以学校经营很困难。
或者:竞争对手的增加,加上学习者的减少,所以学校经营很困难。
关键我认为转不过来的地方是「に」前面好像不是增加的的对象。。。。而「に」后面翻译过来却是增加的对象。。。。以前的句子好像没有这种情况吧?
最后我想问的是:在这里我认为「に」前面应该是一个对象,为什么这里把增加的对象放到「~に加えて~」的后项去了呢?
如果我有错误的地方请指教,谢谢了。 |
|