|
書上面說,「~ものだ」有三層意思,
1:表說話人認為自己說的內容是常事、道理、習慣或理所當然的事情。
年を取ると、体力が衰えるものだ。
隨著年紀的增加,體質也會衰退。
人のお宅へ伺うときは、電話をしてから行くものだ。
在拜訪他人的時候,打個電話再去。(我的理解是這里覺得「~ものだ」的前面是一個習慣或者常事,所以強調主觀性的在提醒對方,給對方的感覺這個習慣、道理是對方在提醒,對方個人意見,才不采納首先是與對方有關系。請問這樣理解可以嗎?)
遅れてきたときは「すみません」と言うものですよ。
來晚了的時候,要說對不起喲。(語感:強調以我的口氣提醒對方,你在遲到的時候要說“對不起”)
良薬は口に苦いものだ。
良藥苦口。(語感:強調以我的經驗來看,越不好吃的藥越管用。首先給對方是從說話人的角度來看“良藥苦口”)
2:起到加強語氣語感,強調主觀意識的強烈。
大学生活をもう一度体験したいものだ。
我想再體驗一次大學生活。(強調這個想法,給他人感覺是說話人有意識的在指著某件事。大學的生活想再過一次)
早く国へ帰って、家族に会いたいものだな。
早些回國,因為太想家人了啊~。(強調想回家的感覺是非常的強烈的,并且是代表說話人個人的感受)
3:前面是過去式的形式加上「~ものだ」,給人語感是在過去常發生或者普片存在的事情得回憶。
昔はよくあの公園へ散歩に行ったものだ。
以前我常去那個公園散步。(語感:可能因為說話人懷念或者其它原應,所以才加上「~ものだ」
最后我為了自己方便,歸納了一下,感覺他們都有強調自己主觀上的意識上的基礎上說事兒。
請問這樣理解后去運用,可以嗎?
[ 本帖最后由 jrpworld 于 2008-11-11 13:45 编辑 ] |
|