咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 617|回复: 16

[翻译问题] 音がするときが散る

[复制链接]
发表于 2008-11-12 10:37:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问这句话是什么意思?后面的看懂了是分心的意思。前面的音がすると该怎样翻好?谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 10:47:09 | 显示全部楼层
这类短句的翻译,一定要有前后文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-12 10:49:51 | 显示全部楼层
遗憾的是这是辞书上散る的一个例句。没有前后文。所以不知道咋译比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 10:57:33 | 显示全部楼层
没汉字真是陷阱,6楼正解。

[ 本帖最后由 風之翼 于 2008-11-13 14:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 10:58:26 | 显示全部楼层
音がすると、気が散る

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 10:59:02 | 显示全部楼层
気が散る
表示不集中,不专一!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 11:02:25 | 显示全部楼层
だれか、この「~ときが散る」の「が」について説明してくれませんか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 11:06:50 | 显示全部楼层

回复 7# 阿惑 的帖子

花が散る
枯葉が散る
気が散る

最も一般的な「が」の用法だと思いますが……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 11:08:39 | 显示全部楼层
なるほどね、6楼正解
〔心が他に向かう〕=音がすると気が散る
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 11:30:22 | 显示全部楼层
原帖由 金泽 于 2008-11-12 11:06 发表
花が散る
枯葉が散る
気が散る

最も一般的な「が」の用法だと思いますが……

そうだけど、「ときが散る」という使い方はどうも気になって。ここ「が」の役割は何ですか。「は」だと分かりますけど。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 11:36:19 | 显示全部楼层

回复 10# 阿惑 的帖子

音がすると、気が散る
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 11:37:25 | 显示全部楼层
強い風が吹くと花が散る。
秋になると枯葉が散る。
音がすると気が散る。
普通の使い方ではありませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-12 11:39:38 | 显示全部楼层
那个,我比较笨。是不是就是说听见声音分神。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 11:46:37 | 显示全部楼层
原帖由 金泽 于 2008-11-12 11:37 发表
強い風が吹くと花が散る。
秋になると枯葉が散る。
音がすると気が散る。
普通の使い方ではありませんか?

極端に聞くけど、「ときが散る」と普通言いますか。
聞きたいのは文の意味じゃなくて(意思ならぱっと見てすでに見当がついた)、ここ「とき」は主語の役か、それとも「が」の別の使い方か。あるいは、歌だから、特別な使い方なのでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-12 11:53:59 | 显示全部楼层
听见歌声分神。楼上的意思明白了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-19 08:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表