|
发表于 2008-11-17 09:00:29
|
显示全部楼层
由于使役句与使用「てもらう」补助动词的句子很相似,两者合用,授受关系就比较难理解。这种结构,我没看见有语法书介绍过。下面只能说说我自己的理解,仅供参考。
1)先说说主动态。
弟は本を読む。弟弟读书。
主语是动作的施事(动作的发出者)。
2)再说使役态。
私は弟に本を読ませる。我叫弟弟读书。
有两个施事。主语是第一施事,补语是第二施事。第一施事不是动作的发出者,它只是影响第二施事,让第二施事去做某事。第二施事才是动作的发出者。
3)然后是使用「てもらう」补助动词的句子。
私は弟に本を読んでもらう。
句子结构和使役句很相似,授受关系则一模一样。所不同的只是,使役句是主语促使、迫使补语去做某事,而使用「てもらう」的句子则是主语请求补语为自己做某事。
4)两者合用。
読ませてもらいます。
请允许我读一下。
很明显,与使役句和带「てもらう」的句子不同,在这种句子里,主语是施事。不过,在这里,主语被省略了。在这种句子里,主语往往省略。有「てもらう」,因此仍然是请求。向谁请求呢?也往往省略。
此种结构的句子,意思是“请某人让(允许)我做某事”的。当你需要表示这种意思时,你就得写这种结构。 |
|