咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 406|回复: 5

[翻译问题] 毎日お返事を書かなければと思いつつも、今日まで日がたってしまいました。如何翻译?

[复制链接]
发表于 2008-11-17 20:07:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
毎日お返事を書かなければと思いつつも、今日まで日がたってしまいました。
书上的翻译是:每天都想写回信,但直到今天还没写。
我对上述的翻译弄不明白,请帮我详细分析这句话的意思。。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-17 20:35:27 | 显示全部楼层
书上的翻译是对的。
理解这句话关键要理解“~思いつつも、~”它是“虽然想做…,但却没有做”的转折语气。
换一种说法就好理解了。“今日まで日がたってしまい、書きませんでした。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-17 21:08:17 | 显示全部楼层
1、把“毎日お返事を書かなければと思いつつも”改成“毎日お返事と思いつつも”意思变化大不大?

2、把“毎日お返事を書かなければと思いつつも”改成“毎日お返事と思いつつもを書かなければ”可以吗?

3、“書かなければ”是什么意思?是指“如果不写”的意思吗?


我这样理解可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-17 21:10:18 | 显示全部楼层

回复 1# KIKI831109 的帖子

思いつつも相当于思いながらも 表示转折的意思。
なければ后省略了ならない。
今日まで日がたってしまいました。字面意思是到今天之前的日子都过去了。
但不能直接这样翻,书上那样翻译是对的,意译才能把原句本来的意思表现出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-17 21:25:44 | 显示全部楼层
毎日お返事を書かなければ  (ならない) と思いつつも、今日まで日がたってしまいました。

直译文:虽然我每天都想(必须;应该)给您写信,但时至今日,却……

----------
这句日语表达了如上一种语气,但后面不写的话也应该明白的“却没有写”。为了让你好理解。所以在2楼改成了“今日まで日がたってしまい、書きませんでした。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-17 21:29:55 | 显示全部楼层
分かりました!谢谢你们阿~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-14 07:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表