咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 462|回复: 4

[翻译问题] 帮忙翻译一下关于产品丢失的翻译

[复制链接]
发表于 2008-11-19 10:52:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
責任の所在が明確なのは良いことです。

紛失の自覚があったという事は、梱包箱を落としたり、箱

からコアを移動する際に落下散乱させた等の異常作業が

発生していなかったでしょうか?
もし、そういう場合、紛失に至らないという事は落下等の

異常状態にあったコアが存在するはずで、それらが生産に

使用されてしまう懸念はありませんか?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-19 11:22:06 | 显示全部楼层
明确责任所在
所谓有自己认识到丢失:
之前就没有发生过包装箱脱落,从箱子向中心移动时落下凌乱等非正常操作的事情吗
像这样的场合都够不成丢失的话,下落等的异常状态仍存在于中心且继续生产使用就没有什么要担心的吗

紛失:我是照着楼主翻的丢失不知道是否合适
コア:这个词不认识,字典上说是核心,中心的意思不知道和楼主想说的是否一致

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-19 11:27:01 | 显示全部楼层

紛失
的确是丢失的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-19 11:37:23 | 显示全部楼层
コア是扣的意思,就是我们生产用的一种资财。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-19 12:05:32 | 显示全部楼层
責任の所在が明確なのは良いことです。
紛失の自覚があったという事は、梱包箱を落としたり、箱からコアを移動する際に落下散乱させた等の異常作業が発生していなかったでしょうか?
もし、そういう場合、紛失に至らないという事は落下等の異常状態にあったコアが存在するはずで、それらが生産に使用されてしまう懸念はありませんか?

责任的所在很明确是件好事。
(不过,)既然有丢失的印象,那是不是应该怀疑工作中有跌落包装箱,移动箱内部件时发生跌落散乱等异常作业情况发生呢?
如果是这样,那么即使没有发生丢失,也一定存在着遭遇了跌落等异常作业的部件,而这类零部件被实际使用在生产中的可能性是不是应该怀疑一下呢?

コア : 核。在这里指的是相较于包装箱(外壳)而言的内容物(核),即零部件

这是一段典型的反映了日本人细致的品质思维的文字。一般中国人缺的就是这一点。

[ 本帖最后由 youlong 于 2008-11-19 12:09 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-14 05:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表