咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 214|回复: 6

[翻译问题] 帮忙看看我的理解是否有问题?

[复制链接]
发表于 2008-11-30 14:01:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家帮我看看以下理解是否有问题,谢谢!

引き際はアッサリ。

正当に評価されてないのが、不安ではなく不満。

「じゃあ、それを明日伝えてみたらいいんじゃないかな」とかいわれてもしない。

けど、どこかでずーっと機会を狙ってる。

对下班的时间观念很淡薄。
对于没有得到公正的评价这件事不是感到不安,而是很不满。
即使对方说:“那么你就明天帮我传达一下这件事吧。”也不会等明天再做。
但是会一直在某处寻找机会。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-30 14:22:21 | 显示全部楼层
没人帮忙看看吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-30 14:27:02 | 显示全部楼层

参考まで

特に問題なかったようですが
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-11-30 14:30:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-30 14:33:59 | 显示全部楼层
会社の中でのひとコマですね?

「引き際」の解釈がちがいます。
「引き際はアッサリ」というのは、自分の主張が相手に受け入れてもらえなかった場合、あっさり(簡単に)引き下がるという意味。しつこく主張しない。

「じゃあ、それを明日伝えてみたらいいんじゃないかな」とかいわれてもしない。
「帮我」←これ、ちがいます。

誰かがアドバイスしてくれました。
「じゃぁ、それ(正当に評価されていないのが不満であるというあなたの気持ち)を、明日、(上司に)(あなたが)言ったらいい」
そうアドバイスしてもらっても、私はしない。(上司に)自分の気持ちを伝えることはしない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-30 15:44:07 | 显示全部楼层
楼上的超人,谢谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-30 15:52:59 | 显示全部楼层
另外,这确实是公司内的一个场景,没有什么上下文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 21:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表