咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 330|回复: 7

[翻译问题] 昨天提了几个问题

[复制链接]
发表于 2008-12-1 12:11:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
想问问大家,这里的【提】这个动词应该用哪一个好呢

请教大家如下句子的翻译:

【他在上周做的演讲最后提出了几个问题】

回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-1 12:22:21 | 显示全部楼层
彼は先週のスピーチの最後に、いくつかの問題した。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-1 21:00:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-1 22:54:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-1 23:13:28 | 显示全部楼层
嗯,同意yousama的看法,中国人学日语很容易陷入“汉语式日语”的怪圈。

日语的“提出”一般是指提出具体实物,比如说“レポートを提出する”。
而一般“话题”等抽象名词的提出,一般用“持ち出す”“申し出る”“提起”などなど……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-1 23:44:10 | 显示全部楼层
楼主的“提了几个问题”应该就是“いくつか質問をした”。
“問題を提起する”动静比“質問”大,多用于议题、讨论题、问题点的发起和提起。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-2 00:09:49 | 显示全部楼层

回复 6# 阿惑 的帖子

嗯,有点道理,不过演讲的话,不是在教室里,礼堂的动静应该比较“大”。

“質問”的话,则是说话者对某一问题怀有疑问和不解,想求教于被问者,在这里应该不符合语境,因为演讲者,应该不会这么没有自信,否则的话,便没有演讲的资格,而是“提出问题,让大家讨论,构想”,这正符合了你对“問題を提起する”的解释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-2 01:28:17 | 显示全部楼层

回复 7# 風之翼 的帖子

なるほど。没仔细看原文,有点想当然,献丑了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 22:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表