咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 418|回复: 9

[翻译问题] 请帮忙纠正下我的个人介绍好吗?谢谢哈!!

[复制链接]
发表于 2008-12-9 11:19:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
简历用内容,希望哪位好心的大师可帮忙修改下~
本人新手上路,下面是我本人求职用简历介绍,希望哪位大师可以百忙偷闲帮忙纠正下里面存在的致命的语法错误,(特别是些礼貌性的自谦语用法)适当也可变动中文,都可接受,谢谢了,我真的很急用。。。


1  三年的海外留学经验,加强了对日本礼仪及文化的理解,并培养了较好的文字理解能力与表达能力,与日籍人士沟通无基本障碍感.

3年以上の海外留学経験を通じて、日本の礼儀や文化を強めるとともに、語彙理解やコミュニケーションの能力も一緒に養成され、日本人とコミュニケーションいたすのは基本的な言語の障害がありません。

2 两年制脱产模式的强化训练,提升了英语综合应用能力.并能够进行Get4程度的英汉互译,可与外国人直接沟通.

2年制の社会人编入学マナーの強化した教育を受け取り、英語の総合的な応用能力を高めされました。そして、CET 4ほどの翻訳ができになり、直接に外国人と話すことも可能です。

工作经验

1、负责资材部相关的资料,现场,会议翻译等
資材部に関してるの通訳責任を負う(資料、現場、会議など)
  
2  通过内部与外部的联络,以便及时处理客户反馈的信息,进行业务协调并确保满足客户需求;

内部および外部とのやり取りを通じて、時間的に客先のフィードバックを処理するように、業務調整し、確実に客先需要を満たすことを保証する。

2跟进询价、接单,交期交涉,商务付款等事宜;

見積依頼や受注や納期交渉,お支払いなどをフオローする; 
3处理客户投诉及异常原因的调查与反馈.

客先の苦情及び異常原因の調査次第、フィードバックする。

4Forecast,对帐单等报表制作

フオカストーや売掛金などのボム表など製作する。

5 日常海外函电回复,负责与客户的沟通与关系的维护.

日常のメールでの情報発信や電話の応対によって、客先とのコミュニケーションや関係を擁護する。

2跟进新机种与常规品的售前与售后服务,协助客户拓展订单实现的工作.(图纸确认,报价,,样品试作,,量产准备及其他附属业务等)

新機種や汎用品のビフォ及びアフターサビースをフオローし、客先の発注を広く開拓するように支援する(図面確認、見積回答、見本試作、量産準備、受注受付、出荷手配のサポート的業務)

4紧急对应客户投诉内容.(异常调查,补货安排等)

至急に客先の苦情を対応する(異常調査、返品手配など)

5 应收帐款跟进,

応収未回収明細をフオローする


自我评价:

1 三年以上大型外资企业的进出口贸易实际操作经验,熟悉电子类产品及外贸流程。

三年以上大型外資企業で輸出入貿易の実際な経験があり、電子部品や取引フローに相関する知識を持ち

2 .日语、英语良好,有外企翻译工作背景,并有海外留学经历;

日本語や英語も良く、外資企業での通訳背景があり、海外留学経歴もある。

3 性格开朗,工作热情,主动,、具备较好的协调与应变能力

性格が明るく、やる気もあり、良い協調及び突発事態に対処できる能力があり

4 熟练操作Word、Excel、Outlook,Erp等常用办公自动化软件;

日常のオフイス自動化ソフトファイルの使い方も分かる(Word、Excel 、Outlook、ERP)

个人技能

1 可中英日互译.
 中国語、日本語と英語の通訳可能
2 听说读写流利 
聞く、話す、読む、書くのが上手
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-9 11:27:07 | 显示全部楼层
5 应收帐款跟进,

売掛金回収をフォローする
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-9 11:28:20 | 显示全部楼层
すごいですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-9 11:55:49 | 显示全部楼层
美女,还有很多错误吧,你再帮我看看好吗?我觉得问题很多的。不过谢谢你的回复啊!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-9 11:58:56 | 显示全部楼层
わかるとこだけ直します。

1  三年的海外留学经验,加强了对日本礼仪及文化的理解,并培养了较好的文字理解能力与表达能力,与日籍人士沟通无基本障碍感.

3年以上の海外留学経験を通じて、日本の礼儀や文化への理解を深めるとともに、語彙理解やコミュニケーションの能力も同時に養成され、日本人とコミュニケーションとることに関しては基本的に問題ありません。


2 两年制脱产模式的强化训练,提升了英语综合应用能力.并能够进行Get4程度的英汉互译,可与外国人直接沟通.

2年制の社会人编入学マナーの強化した教育??? この日本語は通じません。どういう意味かわかりません。
~~教育を受け、英語の総合的な応用能力を高めました。
そして、CET 4レベルの翻訳、および、直接外国人と話すことも可能です。(直接英語でコミュニケーションをとることも可能です)


1、负责资材部相关的资料,现场,会议翻译等
資材部に関する資料、現場、会議などの通訳を担う。


4紧急对应客户投诉内容.(异常调查,补货安排等)

顧客の苦情に対して、至急対処する(迅速な対応を行う)(異常調査、返品手配など)


2 .日语、英语良好,有外企翻译工作背景,并有海外留学经历;

日本語や英語に堪能で、外資企業での通訳経験があり、海外留学経歴もある。


1 三年以上大型外资企业的进出口贸易实际操作经验,熟悉电子类产品及外贸流程。

三年以上、大型外資系企業で輸出入貿易の実務的経験があり、電子部品や取引フローに相関する知識を持つ


3 性格开朗,工作热情,主动,、具备较好的协调与应变能力

性格が明るく、やる気もあり、協調性に富み、突発事態に対処できる能力がある


4 熟练操作Word、Excel、Outlook,Erp等常用办公自动化软件;

日常のオフイス自動化ソフトファイルの使い方に習熟している(Word、Excel 、Outlook、ERP)


2 听说读写流利 
ヒアリング、コミュニケーション能力、読解力、筆記、いずれも堪能である。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-9 12:04:01 | 显示全部楼层
楼上的朋友,你的回复对我非常有帮助,非常感谢!
希望以后还可以得到你的帮助。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-9 12:05:22 | 显示全部楼层
自己评价自己不适合用堪能である
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-9 12:18:43 | 显示全部楼层
那用什么比较合适呢?另外,能否教我一下日语的や、と、及び这几个词用法有什么区别啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-9 12:22:06 | 显示全部楼层
私は主婦なので、会社関係の言葉は苦手です。
「堪能」は使わないですか?へぇ~、そうなんだ…
高人さん、フォローお願いします。

个人技能

1 可中英日互译.
 中国語、日本語と英語の通訳可能

ここまでで充分だと思います。下の部分は必要かな???と思います。

2 听说读写流利 
聞く、話す、読む、書くのが上手

それにしても、LZはすごいですね…
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-9 18:01:46 | 显示全部楼层
ありがとうございました。採用しました。
もし時間があれば、もっと教えてほしいなのに。わたしが書いた内容はぜったい間違いがいっぱいあります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 15:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表