|
发表于 2008-12-11 13:29:33
|
显示全部楼层
前两句我还要回味一下
最后那句我觉得是"我也很能理解您(在被公司辞退前,自己主动)下定决心辞去工作的心情"
恩...我写在括号里的不对,好像并没有被公司主动辞退的意思
就是说两个公司合并后,被合并的公司的员工在工作时难免觉得心情有些压抑
前段时间做到一道习题,里面的人因为水坝建设的的缘故不得不搬家用的也是被动
但是并不是说他们被搬家的意思,而是说他们受到水坝建设的影响,不得不搬家
就像死なれた类似的感觉
参考那个,我觉得这里未必是敬语,但也不是被辞退
有点受到了公司合并风波的影响而被迫辞职的感觉
整理一下思路
我也来练习翻译
许久不见。
听说您因为公司合并的缘故辞职了。
似乎被合并公司的员工多少会觉得身心有些压抑,特别是对于像您这样走在通信技术行业最前端的研究人员而言。
因此我也很明白您干脆下定决心辞去工作的心情。
(总觉得接下来会是规劝和安慰的话。。。。)
[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-11 13:40 编辑 ] |
|