咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 581|回复: 12

[翻译问题] 请教一句话的翻译:……関心を寄せて過ごしてきた付けがまわってきている。

[复制链接]
发表于 2008-12-11 20:40:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
アメリカのメーカーは、日本車に対抗できるクルマ作りができなくなっている。日本のメーカーをライバルとして意識することより、決算期ごとの利益を出すことに関心を寄せて過ごしてきた付けがまわってきている


麻烦大家帮忙翻译一下这句话,尤其是后半句,我觉得有点乱,谢谢!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-11 20:59:07 | 显示全部楼层
没有人帮忙看看吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 21:14:12 | 显示全部楼层
按字翻译太死板,只讲大概意思。

美国汽车厂家虽然把日本厂家当作竞争对手,但在汽车制造技术上并无对抗日本厂家的实力。

所以就把精力放在每次决算期时,怎样谋求利益最大化上,久而久之,只能自食其果了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-11 21:22:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-11 21:47:13 | 显示全部楼层
首先谢谢两位的指教。我个人更倾向于四楼朋友的见解,我稍微总结了一下,具体如下:

    美国厂商越来越无法生产出能够与日本车抗衡的汽车。美国厂商没有将精力放在与日本厂商竞争上,而是转而关注每一个决算期的收益问题,结果自食恶果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 21:51:35 | 显示全部楼层
“付けがまわってきている”  对应“日本車に対抗できるクルマ作りができなくなっている”,这是一种结果。是“決算期ごとの利益を出すことに関心を寄せて過ごしてきた”的结果。
个人理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-11 21:56:21 | 显示全部楼层
我也是这么理解的,谢谢阿惑,老朋友又来了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 22:17:38 | 显示全部楼层
4楼yousamaさん的理解应该更通顺,我光注意红字句子了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-12 09:33:46 | 显示全部楼层
呵呵,我也这么认为,总之谢谢大家了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 13:05:34 | 显示全部楼层
美国厂家已无法作出与日本厂家抗衡的车型了.因为他们想和日本厂家做对手,导致只能在每次结算期上谋求利益.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-13 19:38:00 | 显示全部楼层
我重新考虑一下,确实应该是楼上这位的意见更准确。谢谢这位朋友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-13 20:33:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 15:45:16 | 显示全部楼层
LZ给个上下文啊,两种意见到底更合适?

总觉得10L的理解不合实际情况,语法上也有问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 10:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表