咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 634|回复: 12

[语法问题] 決まり的问题

[复制链接]
发表于 2008-12-17 22:24:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
息子の就職が希望通り商社に決まりました
1:这句是翻译成 “ 就职被商社决定 ”吗?感觉是个被动句,但为何不用被动句
用決められました不是 也可以吗?
2:难道做“決まり”的补语吗?决定到商社?

[ 本帖最后由 sgjt 于 2008-12-17 22:30 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 22:29:27 | 显示全部楼层
決める的时候才能用決められる
而且这里说被决定了总觉得好奇怪呀
相比儿子在商社的工作是被决定下来的
感觉还是被商社选择了更通顺-〉当然放在这句句子里是不行的

決まり的话说明工作已经定下来了

きま・る【決(ま)る/▽極まる】
1 不確か・未決定であった物事が最終的にはっきりして、動かない状態になる。さだまる。決定する。「方針が―・る」「有罪と―・る」

[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-17 22:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 22:56:45 | 显示全部楼层
个人感觉这类的自动词本身就有被动的意思,比较常用的相似词还有【大学に受かった】,这里可以翻译成被动式“被XX大学录取了”,也可以翻译成“考上了XX大学”。还有“見つかる”,它本身就是“発見される”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 23:07:35 | 显示全部楼层
先不说日文,中文“工作定下来了”和“工作被定下来了”及“把工作定下来了”,这三者区别是什么呢?日文一样。

楼上的“受かった”同理,“考上了大学”和“被录取了”及“考了大学”是不是有所不同呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 23:15:13 | 显示全部楼层
阿,这么说
息子の就職が希望通り商社に決められました
是可以的?

对不起,怎么读也不顺口。。。现在偶也需要解释了///////
谁能给偶个更通俗易懂的。。。。

[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-17 23:22 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 23:36:25 | 显示全部楼层

回复 5# revlis 的帖子

“而且这里说被决定了总觉得好奇怪呀”,这是你的原话。
日文也一样奇怪,所以说它们的区别中文、日文是一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 23:37:02 | 显示全部楼层
啊,你是说有区别的
擦汗....我居然把中文理解错了.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-17 23:52:11 | 显示全部楼层
让我用的话,我肯定会用決められました 的
那么在什么立场时要 “決まり”或“決められ”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 00:03:17 | 显示全部楼层
转转 完全看不懂 。。差得太远了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 10:05:19 | 显示全部楼层
就職が決められgoogle了一下,大部分日本人用的是它的可能态的含义,不知道是不是一种避嫌,当然也可能是我看漏了

被动句必然有授受两者
这里的主语(受身)是儿子的工作
那么施加动作的是谁呢,商社?儿子?
儿子的工作被商社决定了?-〉感觉语义不通,商社去管人家儿子做什么工作干嘛。换成受身是儿子,他被商社决定录取了感觉比较能接受
儿子的工作被儿子决定了?-〉感觉这种是说儿子决定要去做什么工作,但是工作还没有定下来(没有明确有没有被录取)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 11:02:22 | 显示全部楼层
凭着语感瞎猜一下。

是否能被那家公司录取,并非由这个人的意志所决定的,所以当有对应的自动词时,应该用自动词,除非特殊情况,否则不应该用他动词的被动式,否则会和られる的“可能性”“敬语”发生冲突。

例句1:試験に落ちた子の殆どは、卒業までに就職が決められませんでした。(可能态)
例句2:Web上に載せていないポジションにて就職が決めらている方が多くおります。(敬语)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-18 15:04:56 | 显示全部楼层
決まりました 是不是只是叙说一件事情
用決められまし 强调被“某人”决定吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 16:37:13 | 显示全部楼层

回复 12# sgjt 的帖子

我觉得强调的不是行为者 而是被行为者(受身)的感受,影响,或状态。

资料:

●受身表現(受動態)   

「ホセがカルメンを殺す」のような能動文と、「カルメンがホセに殺される」のような受身文はどう違うのでしょうか。

私達が物事について述べるとき、行為者の側から「誰が何をした」と述べる場合と、視点を行為を受けたほうに移し、被行為者(被害者)の側から述べる場合があります。

受身表現は後者の、被行為者(被害者)の側に視点を置いて述べる文法形式です。

日本語の受身(受動態)は大きく、直接受身と間接受身に分けられます。直接受身というのは、「ホセがカルメンを殺す」から「カルメンがホセに殺される」が表現できるように、主語(カルメン)が誰か(ホセ)によって直接的な動作・行為を受ける受身のことを言います。

一方、間接受身は「子供が私のパソコンをこわす」から「私は子供にパソコンをこわされる」が表現できるように、主語(私)が誰か(子供)によって、直接的な動作・行為を受けたのではないが、パソコンをこわされることによって、間接的に何らかの影響(多くの場合被害)を受けることを表す受身です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 10:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表