咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1972|回复: 22

[翻译问题] 伸び上がった体を船べりに乗り上げるようにして

[复制链接]
发表于 2008-12-19 13:41:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
クジラは最後には、伸び上がった体を船べりに乗り上げるようにして、船の中をのぞき込んだ。船底から見上げた私の目と、のぞき込んだクジラの視線が合った時、この動物にたとえようのない憧憬を感じたのを、今も鮮やかに覚えている。

鲸鱼最后竖起身子趴在船舷上让船搁浅,从外面看着船里(的人)。当我从船底向上看的目光和鲸鱼往里面窥视的视线重合之时,感到的这个动物(鲸鱼)无法形容的那种憧憬,至今我仍记忆犹新。

请各位帮忙指正翻译。。
たとえよう 是不是 たとえ+よう ?

这篇漫长的课文终于看完了,在此谢谢帮助偶翻译的各位…
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 13:51:16 | 显示全部楼层
クジラは最後には、伸び上がった体を船べりに乗り上げるようにして
鲸鱼最后将翘起的身体搁在船舷上
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-19 13:56:13 | 显示全部楼层

回复 2# dingyj1001 的帖子

乗り上げる 不是“搁浅”的意思吗?

のり‐あ・げる【乗(り)上げる】
「のりあげる」を大辞林でも検索する
[動ガ下一]のりあ・ぐ[ガ下二]船や車などが、進行中に障害物などの上にのってしまう。「船が暗礁に―・げる」

好像理解成 乗りあがる 了吧
のり‐あが・る【乗(り)上(が)る】
「のりあがる」を大辞林でも検索する

[動ラ五(四)]自分のからだを上に持ち上げる。

[ 本帖最后由 mizuho_2006 于 2008-12-19 13:58 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 14:16:05 | 显示全部楼层
我不太善于解释、我的理解是这样
¶バスが歩道に~/公共汽车开上人行道.
可以说巴士搁在了人行道上

体を船べりに乗り上げる
可以翻成把身体搁在船舷上、因为有个に、作为乗り上げる这个动作的终点或是目的地
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 14:17:20 | 显示全部楼层
2楼说的正确,“搁浅”汉语是指船只进入到水浅的地方,船底接触陆面无法行驶的意思。
“搁”在“浅”滩上。用在这里不合适。
----------------------------
動詞ます形+ようのない=動詞ます形+ようがない=无法

○連絡のしようがない=无法联系

たとえようのない=无法比喻;无法形容
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 14:30:02 | 显示全部楼层
没看前面,不太理解,鲸鱼身子怎么搁在船舷上。
我理解,“伸び上がった体を船べりに乗り上げるようにして”,是鲸鱼伸直了躯体越过船帮,意思是鲸鱼高高跃起,将躯体越过船帮窥望船内。我的眼睛和鲸鱼的眼睛在这一瞬相遇。这里“にたとえようのない憧憬”翻译成不可名状的迷恋,是不是更好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-19 14:33:49 | 显示全部楼层
原来是 しようがない 的用法
が换成の了,没有看出来

乗り上げる 
【他下一】把(船等)开到暗礁等上
【自下一】(船车等)触礁;搁浅

(クジラが) 体を  船べりに  乗り上げる
这里应该是他动词的含义
(鲸鱼)把身体放在船舷上

是不是这么回事
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-19 14:43:39 | 显示全部楼层

回复 6# 阿惑 的帖子

上文……自己打的,好累
   ここで私たちは、遊び好きの船頭の提案でちょっとした悪戯を試みた。全員で船底に腹ばいになって、海面からは人間の姿が見えないようにしようというものである。
   もちろん私たちのほうも、クジラの動きを見ることができない。ただ周囲で潮を噴き上げる音や、巨体の動きが海面を波立てる音で、彼の様子や仕種の一つ一つを頭の中に描いていた。
   やがて彼は一層夢中になって私の姿を探し、海面から顔を出し、体を躍らせて、波立った海面は大きく船を揺らした。船底に伏せた私たちは、騒がしくなる波音に耳を傾けながら、吹き出すのを精一杯にこらえていた。
   クジラは最後には、伸び上がった体を船べりに乗り上げるようにして、船の中をのぞき込んだ。船底から見上げた私の目と、のぞき込んだクジラの視線が合った時、この動物にたとえようのない憧憬を感じたのを、今も鮮やかに覚えている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 14:51:26 | 显示全部楼层

回复 8# mizuho_2006 的帖子

打这么多字,辛苦了。
这么看我觉得自己理解没有错,鲸鱼高高跃起,将身子越过船帮向船内(探头)窥望。
除非能解释清楚鲸鱼怎样将身子搁在行进的船舷上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 15:11:31 | 显示全部楼层

回复 9# 阿惑 的帖子

会翻船的,哈哈
我觉得应该是就像鲤鱼跳龙门的动作,就在这一瞬间,和鲸鱼的视线相接触,那种感觉是无法言状的。

[ 本帖最后由 mitsubishidzy 于 2008-12-19 15:13 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 15:14:31 | 显示全部楼层
怎么就没人想像一下是不是潜水员和鲸鱼的对视呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-19 15:22:27 | 显示全部楼层

回复 11# sefirosu 的帖子

确实文章的作者是个潜水员
可是上文有「やがて泳ぎ疲れて船に戻ったとき、彼は今まで一緒に泳いだ人間の姿を求めて、船の周囲を泳ぎ回った。」
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-19 15:28:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 16:16:11 | 显示全部楼层
クジラは最後には、伸び上がった体を船べりに乗り上げるようにして、。

LZ译文:鲸鱼最后竖起身子趴在船舷上让船搁浅,

2楼译文:鲸鱼最后将翘起的身体搁在船舷上,

俺的译文:鲸鱼最后将探出来的身体搭在船舷上,

---------------------------

LZ的译文是不正确的,“让船搁浅”会让读者误以为“鲸鱼将船推上浅滩”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 17:17:24 | 显示全部楼层
如10楼所说,鲸鱼把身子(或者头)伏在船舷上,船会翻的。如果是大船,考虑到高度,恐怕有困难。

刚才为此特意在网上搜索了鲸鱼表演视频,注意到鲸鱼可以将脑袋伸出水面,但并未见将脑袋搭在某处(似乎做不到)。如果是小船,鲸鱼伸直后其脑袋高度超过船帮的高度是可能的。由此,“高高跃起”确实夸张了(要视船的高度),但伸直身子和将身子跃出水面,并无原则性区别,只是“高高”欠妥了。

鲸鱼如果伸直身子,将头跃出水面,它可以不用任何支撑而保持这个姿势。那么,「乗り上げるようにして」我理解是一种姿势,是将脑袋跃出水面,越过船帮(也就是探身或探头)的姿势。这是「乗り上げる」的姿势或动作,但实际上鲸鱼不需要任何支撑便能保持这种姿势或完成这一动作,因此把身子搁在船舷上是不必要的,而且如开头所说,甚至有翻船危险。

如是,我还是坚持自己的理解,鲸鱼跃起身子,越过船帮往船内(探头)窥望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 05:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表