咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 750|回复: 13

麻烦帮我看看翻译得有什么问题,谢谢了。

[复制链接]
发表于 2008-12-20 19:06:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文原文:大户型与小户型的关系包含着社会对效率和公平的取舍。二者的矛盾也在一定程度上测量出了企业利益最大化与社会福利最大化的距离。对开发商来说,针对高收入人群的大户型利润更加丰厚,尤其是地理位置较为优越的地段,建设大户型更像是资源的优化配置。但毫无疑问,大户型的建设意味着同样的土地面积能够满足的安家需求越少,大量瞄准小户型的中低收入人群只能望房兴叹。

日文译文:大型タイプと小型タイプの関係に社会が効率及び公平に対する取捨選択を含む。2者の対立も一定の程度で企業利益の最大の化と社会福祉の最大化の距離を測量した。開発商にとって、高収入者に目標とする大型タイプは利潤が更に高くて、特に地理位置が比較的に優越した地域に大型タイプを建設するのは更に資源のよりよくする配置のようである。しかし疑問がなく、大型タイプの建設は同様の土地面積が満たす需要はもっと少なくなることを意味する。大量に小型タイプをねらう中・低収入の人は部屋がため息をつくことを眺めるだけである。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-20 19:07:50 | 显示全部楼层
我是新来的,请多多关照,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 19:19:09 | 显示全部楼层
对我来说太难了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 19:32:18 | 显示全部楼层
还好拉。意思到了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 20:28:56 | 显示全部楼层
高収入者に目標とする
ターゲットを薦める
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 20:32:51 | 显示全部楼层
尽管你没有太大语法错误,但整篇内容不象地道的日语文章。
给你建议把你每个翻译的单词到日文网里搜索一下。就知道自己日语地道与否,
我帮你看了开发商没有这说法哟
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-20 20:41:15 | 显示全部楼层
硬い感じです。だから、ご指摘していただきたいです。
ご返事ありがとうございました!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 20:54:03 | 显示全部楼层
鸡蛋里挑骨头的话
ご指摘していただきたいです
这句是病句,具体自己看看敬语的使用规定。
你是自谦语加敬语。最终还是自谦语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 14:18:31 | 显示全部楼层

小弟根据个人经验稍作修改,请参考!

住宅にとって、大型タイプと小型タイプの関係に社会の効率及び公平の取捨選択を含む。2者の対立もある程度で企業利益最大化と社会福祉最大化の間の距離を測りだす。造成業者にとって、高収入者に向け、大型タイプは利益が更に多くて、特に理想的な場所で大型タイプの住宅を築くのは最も資源が最適化に配置すると思われるそうです。しかし、大型タイプ住宅ばかりを建てられる一方で、同じ大きさの土地面積で当然に供給できる戸数が減る。小型タイプに狙い大勢な中低収入者のニーズをなかなか満足できなくて、ため息をつくだけのことが明らかにわかりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 14:21:48 | 显示全部楼层

请对照

大型タイプと小型タイプの関係に社会が効率及び公平に対する取捨選択を含む。2者の対立も一定の程度で企業利益の最大の化と社会福祉の最大化の距離を測量した。開発商にとって、高収入者に目標とする大型タイプは利潤が更に高くて、特に地理位置が比較的に優越した地域に大型タイプを建設するのは更に資源のよりよくする配置のようである。しかし疑問がなく、大型タイプの建設は同様の土地面積が満たす需要はもっと少なくなることを意味する。大量に小型タイプをねらう中・低収入の人は部屋がため息をつくことを眺めるだけである。
住宅にとって、大型タイプと小型タイプの関係に社会の効率及び公平の取捨選択を含む。2者の対立もある程度で企業利益最大化と社会福祉最大化の間の距離を測りだす。造成業者にとって、高収入者に向け、大型タイプは利益が更に多くて、特に理想的な場所で大型タイプの住宅を築くのは最も資源が最適化に配置すると思われるそうです。しかし、大型タイプ住宅ばかりを建てられる一方で、同じ大きさの土地面積で当然に供給できる戸数が減る。小型タイプに狙い大勢な中低収入者のニーズをなかなか満足できなくて、ため息をつくことだけが明らかにわかりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-22 15:01:08 | 显示全部楼层
谢谢~感动~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 16:06:19 | 显示全部楼层

建议

通篇所看,充实66所用的日语为标准的中国式日语,一字一句的将整篇翻译下来,有些地方生硬,有些地方甚至日本人无法理解,建议充实66有些地方可以译意,不要过于死板,一字一字的翻译就造成了标准的中式日语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-22 16:27:27 | 显示全部楼层
谢谢指导。慢慢改进吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-22 19:24:09 | 显示全部楼层
谢谢忍者,谢谢gto9790824
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 05:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表