咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 717|回复: 10

[翻译问题] 翻译求教:フロアを二本立てにしない限り……(日本原文之前有漏掉的!)

[复制链接]
发表于 2008-12-21 13:46:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文如下,请大家帮忙看一下红色的部分,我总觉得自己的理解有问题,另注上我的翻译理解,麻烦大家帮忙纠正一下,谢谢!

日本車は原則的に小型車をすべてFF化し、高級車をFRとして自然な操縦感覚と優れたドライバビリティを確保する戦略だった。なお、シリーズに4WDを用意する場合フロアを二本立てにしない限り燃料タンクや後輪を駆動するプロペラシャフトのスペースを確保するからスペース効率を最適化できにくい。

从原则上来说,日本车采用的战略是小型车全部采用FF配置方式,高档车则采用FR配置方式,以确保其自然的驾乘感和优良的驾驶性能。但是,在系列车型中如果有4轮驱动车只有不将其设计成双层地板,才能确保驱动燃料槽、后轮的传动轴放置空间,所以很难使空间利用率最佳化。



PS:这个前后文大概是讲FF配置方式的迅速普及的。

[ 本帖最后由 zhanghysd2 于 2008-12-21 18:24 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 14:13:12 | 显示全部楼层

参考まで

而且,在系列车型的情况下,只要不把其设计成双层地板,就无法确保。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-21 14:26:17 | 显示全部楼层
楼上的朋友,“只要不……就不”这个关联句对应的日本应该是“しない限り……しない”吧,但是正如原文中的红字部分,句子的最后是表肯定的“する”,所以似乎不太对,麻烦再帮忙看看啦!谢谢!

シリーズを用意する場合、フロアを二本立てにしない限り燃料タンクや後輪を駆動するプロペラシャフトのスペースを確保するからスペース効率を最適化できにくい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-21 15:26:40 | 显示全部楼层
没人再帮忙看看吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 17:00:48 | 显示全部楼层
我觉得楼主翻译的对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 17:23:26 | 显示全部楼层
这句日语本来就挺绕的,猜一下看看吧!

这里的“二本立て”我的理解是“同一车系,两种地板设计方案”

试译:当车系中增添4驱车型时,只要都是采用一种地板设计,那么就必须保留油箱和驱动轴的位置,因此车内便无法达到最理想的空间。

--------------------
PS:LZ知道FR设计的优点和缺点吧,一般FR的驱动轴要从后排座位中间下方通过,那一块地方是凸起的,因此后排车内空间没有FF好。丰田的锐志和皇冠都是FR设计。

[ 本帖最后由 風之翼 于 2008-12-21 18:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-21 17:39:35 | 显示全部楼层
我明白了,谢谢风之翼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-21 17:59:29 | 显示全部楼层
还有一个问题,我才发现我在输入日文原文的时候漏了东西,就是蓝色字部分,哎,我真是笨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-21 18:02:42 | 显示全部楼层
这样一来,理解可能又不一样了吧,风之翼再帮忙看看吧!麻烦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 18:53:01 | 显示全部楼层

回复 9# zhanghysd2 的帖子

少一个字会害死人的呀!呵呵,在楼上已经该了一下,不过后面意思没有变化。

我也是瞎猜的,yousama或kuni若是看到的话,让他们再提提意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-21 19:07:45 | 显示全部楼层
呵呵,好的,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 05:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表