咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 753|回复: 11

[翻译问题] ニューヨークでは人間が型にはまってしまう

[复制链接]
发表于 2008-12-22 16:04:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
ジミーは、いいやつでも、堅物でしたからね。私は生き馬の目を抜くような連中と渡り合って、財産を拵えましたよ。ニューヨークでは人間が型にはまってしまう。人間が切れるようになるには、西部が一番ですね。
ジミー虽然人不错,但太老实。我一直和那些精明的同事交往,攒钱。在纽约……

红色的部分没理解,请指教

[ 本帖最后由 mizuho_2006 于 2008-12-22 16:10 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 16:10:40 | 显示全部楼层
试试
在纽约,人们是生活在框子内的。
西部这个人是不容易和人们和谐相处的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 16:15:59 | 显示全部楼层
ニューヨークでは人間が型にはまってしまう。人間が切れるようになるには、西部が一番ですね。
试试: 在纽约,人都格式化了.能让人发狂的,数西部第一吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-22 16:20:39 | 显示全部楼层

回复 3# miho1978 的帖子

感觉很赞成,可是纽约在美国东部吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 16:32:36 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2008-12-22 16:20 发表
感觉很赞成,可是纽约在美国东部吧



这个~是的!~~也许作者是想用对比来说明,东部的人单一,反之西部的人较多样有活力??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-22 16:35:11 | 显示全部楼层

回复 5# miho1978 的帖子

上文说作者去了西部,而ジミー留在了纽约…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 17:04:32 | 显示全部楼层

回复 6# mizuho_2006 的帖子

没错啊。
ジミー在纽约,所以“型にはまって”,笔者说他“堅物”。
但是作者自己去西部,变成“切れる”的人,能“生き馬の目を抜くような連中と渡り合って、財産を拵え”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 17:18:12 | 显示全部楼层
堅物:耿直、呆板

生き馬の目を抜くような連中と渡り合って、財産を拵えましたよ
我在那些雁过拔毛的人精堆里积攒了钱财。
“渡り合って” 是“交手”“过招”的意思,这句话是说对手都不是善主,钱财来之不易。

ニューヨークでは人間が型にはまってしまう。人間が切れるようになるには、西部が一番ですね。
在纽约,人就像铸在模子里一样刻板,想做精明人,只有去西部。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-22 17:48:02 | 显示全部楼层

回复 8# 阿惑 的帖子

按照这个翻译终于明白作者在说什么了

前面的都句子都看懂了

人間が切れる  是什么意思呢??
难道是固定搭配吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 18:06:54 | 显示全部楼层
あたまが切れる 切れる人 精明能干
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-22 18:12:56 | 显示全部楼层

回复 10# 阿惑 的帖子

べんきょうになりました
どうもありがとうございました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-30 12:20:56 | 显示全部楼层

回复 8# 阿惑 的帖子

学习了,这个厉害。我翻译的连自己都不懂,让各位见笑了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 02:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表