咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 782|回复: 11

[翻译问题] 帮忙翻译两句话

[复制链接]
发表于 2008-12-22 17:14:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
1  对于这件事,即使换了,我也这么认为。
2  这仅仅是做为我个人的捐送,请别客气。


谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 17:16:19 | 显示全部楼层
(怎么觉得是用机器从日文翻译过来一样的。。。。)
即使换了?换了什么?为了后面来翻译的大大们,可否提供更多的背景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-22 17:16:25 | 显示全部楼层
谁帮我啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-22 17:19:06 | 显示全部楼层
换什么对这句话不重要吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 17:19:50 | 显示全部楼层
换了这个动词,光我现在能想起来的就有三种
针对不同的对象必须使用不同的动词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-22 17:21:00 | 显示全部楼层
大哥…………换啥都成
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 17:24:22 | 显示全部楼层
1  对于这件事,即使换了,我也这么认为。
この件について、入れ替わっても、考えは同じだ。

2  这仅仅是做为我个人的捐送,请别客气
これはただ自分なりの寄贈だから、ご遠慮なく受け取ってください。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-22 17:24:25 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-22 17:27:08 | 显示全部楼层
原帖由 欲睡临疯 于 2008-12-22 17:24 发表
1  对于这件事,即使换了,我也这么认为。
この件について、入れ替わっても、考えは同じだ。

2  这仅仅是做为我个人的捐送,请别客气
これはただ自分なりの寄贈だから、ご遠慮なく受け取ってください。

ご参 ...

谢谢你!比那些只说不帮的强一百倍
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 17:28:14 | 显示全部楼层
原帖由 revlis 于 2008-12-22 17:19 发表
换了这个动词,光我现在能想起来的就有三种
针对不同的对象必须使用不同的动词


同感~~~~~汉语本身的意思表述不清,翻译起来很是让人迷惑的.
如果就照原文直接翻译,可能会很奇怪而且对方估计也很难理解是什么意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 17:34:26 | 显示全部楼层

回复 10# lsy_0328 的帖子

=v= 谢谢楼上
不过LZ并不需要表述清楚,是偶误会了人家滴需求 =_,=+
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 19:40:42 | 显示全部楼层

参考まで

原帖由 dlguofeng 于 2008-12-22 17:27 发表

谢谢你!比那些只说不帮的强一百倍

LZ本身提的问题,并没有很清楚的说出来,不能怨别人,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 05:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表