咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 408|回复: 7

[翻译问题] 別段用件でなくても

[复制链接]
发表于 2008-12-24 09:12:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
電話とは、ときどき、ひどくいまいましいものである。
电话有时是种可恨的东西
その憎たらしさは、ひとえにその便利さのせいである。---したがって、私の家にも、電話がある。
这种可恨,全都是因为它的便利。---因此,我家也有电话。
ちょっとした用件なら(いや、別段用件でなくても)手紙より電話のほうが手っ取り早い。
小事的话(……)电话比写信更直截了当。

いや、別段用件でなくても  是不是翻译成:不,并不是什么事也
したがって、私の家にも、電話がある  因此,我家也有电话。 这里感觉跟上下文意思接不上??
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-24 09:21:16 | 显示全部楼层
如果是大事的话(不对,即使不是什么特别的大事)比起信来,电话也更省事!

这里的ちょっとした
我理解为かなり 相当的意思!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-24 09:25:59 | 显示全部楼层

回复 2# 錬金術師 的帖子

对哦 ちょっとした 有两个相反的意思…
这里应该是かなり
因为括号里的没看明白,就当成“小事”了
谢谢~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-24 09:49:56 | 显示全部楼层
我觉得这个还是要根据语感来译,不能抠字眼。
ちょっとした用件なら(いや、別段用件でなくても)
一有什么事儿(即使没什么事儿),抓起电话比写信来得快。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-24 09:53:45 | 显示全部楼层
看了阿惑桑的翻译偶又犹豫了,好像两种都说得通
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-24 10:13:23 | 显示全部楼层
別段用件でなくても  这里的“用件”,意思是能称其为“事情”的事儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-24 14:56:49 | 显示全部楼层
その憎たらしさは、ひとえにその便利さのせいである。---したがって、私の家にも、電話がある。
意思是,电话是很可恨的东西,所以不想家里有电话。恨电话的理由是它太方便。
正因为这个理由,虽然不想家里有电话,我家也有电话。

ちょっとした用件
这里指小事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-24 16:05:16 | 显示全部楼层
看了半天终于看明白了……
还得感谢金泽桑~~
可是翻译起来好绕啊,,,一级的阅读就是这种水平吗
がんばらなくちゃ!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 04:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表