咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4299|回复: 8

[翻译问题] 误工费怎么翻译好一点?

[复制链接]
发表于 2008-12-25 10:03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
误工费怎么翻译好一点?

誤工費 作業遅延料?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 10:14:48 | 显示全部楼层
哪见过这词,大哥是不是这个:
休業補償金
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-25 10:17:16 | 显示全部楼层
原帖由 杨羊 于 2008-12-25 10:14 发表
哪见过这词,大哥是不是这个:
休業補償金



サンキュー!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-25 16:11:55 | 显示全部楼层
「誤工費の意味合いはよく分かりました。
日本語でズバリ何と言えばいいのでしょうね・・・」
と日本より返事が来ました。休業補償金=誤工費?とはちょっと微妙ですね。

他の言い方があれば、ご連絡ください。

宜しくお願いします。

[ 本帖最后由 四海縦横 于 2008-12-25 16:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 16:55:30 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-25 17:06:50 | 显示全部楼层
原帖由 風之翼 于 2008-12-25 16:55 发表
休業損害金 

http://detail.chiebukuro.yahoo.c ... fr=rcmd_chie_detail



有難うございます~~!僕はあっていると思いましたが。もしかしたら場合によって、意味合いが違うのでしょうね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 17:23:14 | 显示全部楼层

回复 6# 四海縦横 的帖子

不太清楚你的“误工费”想用在哪里。如果是下面意思的话,“休業損害金”日本人会明白的。

行政書士HP的解释
http://www.sohara.jp/jiko/2008/08/post_44.html

另外2楼说的是“休業補償金”,和我在5楼的说法是不一样的。
-----------------------
误工费:是指赔偿义务人应当向赔偿权利人支付的受害人从遭受伤害到完全治愈这一期间(误工时间)内,因无法从事正常工作而实际减少的收入。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 17:24:51 | 显示全部楼层
休業 指因某原因不能开工或不能上班。
不知道楼主的“误工”指什么,工期延误也是误工。
如果是,是否可译成“工期遅延損害金”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-25 17:59:38 | 显示全部楼层
谢谢楼上各位的认真解答


我这里想表达的误工费 是 由于日方的材料出现不良,导致客户的现场工人计件工资减少。对此损失进行补偿的表达。中方客户讲的是误工费,我被绕进去了。结合楼上各位的建议,反复斟酌后感觉这种
场合不应该叫做误工费。

「休業損害補償」或いは「休業補償金」があっていると思います。

皆さん、改めて深謝致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 04:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表