咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1788|回复: 20

[翻译问题] たまたま家族がみんな出かけてしまった日曜日など

[复制链接]
发表于 2008-12-25 15:47:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
たまたま家族がみんな出かけてしまった日曜日など、なぜか一人で留守番というかっこうのとき、電話の鳴るたびにのこのこ立っていくのがおっくうでだいたい私あての電話は少ないのだ断固無視してやろうとは思っても、リーンリーンリーンと鳴りつづけるあの音に対して居留守をつかうにはよほどの図太い神経がいるらしく、ためしに意地を張ってみると、結局、いちいち席を立つよりも、無視しとおすほうがよほど心の疲れは大きいのであった。

这句有点长,又得劳烦各位了
感觉这篇阅读好难懂~~
红色的是不懂的
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 15:54:15 | 显示全部楼层
いじ‐ば・る〔イヂ‐〕【意地張る】
[動ラ五(四)]自分の考えをどこまでも通そうとする。我(が)を張る。意地を張る。
・「『当方はどうしても頂戴して置きます』と―・った」〈露伴・骨董〉

私あての電話 打给我的电话
打个比方----宛先(あてさき):邮件收信人

かっ‐こう〔カクカウ|カツカウ〕【格好/×恰好】
3 物事の状態。…のようなようす。「親に忘れられた―で育った」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 15:55:58 | 显示全部楼层
かっこう =状態

私あての =打给我的……

ためしに意地を張ってみる =尝试着坚决不去理它(电话)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 16:01:59 | 显示全部楼层
試します~
かっこう(格好):这里应该是 样子的意思 =様
ーだいたい私あての電話は少ないのだー
这句话是插入的,相当与中文文章中用括号括起来,
あて(宛),这句话的大意是 本来打给我的(电话)就很少
(这里的だいたい翻成本来是否恰当,请高手指教!)
意地を張ってみる:字典上的意思是固执
这里应该是指主人公故意不去接电话,跟电话铃声僵持着(汗!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 16:07:17 | 显示全部楼层
なぜか一人で留守番というかっこうのとき
不知怎么我成了看家的了。这里用“かっこう”,有这样一层意思:本来并不是专门留下来看家的,却因为没跟家人出去(因其他原因),倒成了看家的了。

ためしに意地を張ってみると
我试着(跟电话)较劲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-25 16:09:51 | 显示全部楼层

自己试着翻译了一下

有时家人都出门的星期天,为什么一个人看家的时候,每当电话铃声响起总是觉得满不在乎地站起来去接电话很麻烦。何况找我的电话很少,虽然想不去理睬它们,但对响个不停电话铃声装作不在家(図太い神経がいるらしく?),尝试着坚决不去理它们,最后比起一一去接它们,完全无视身心反而会更累。

还是有不懂的地方%~~
有时家人都出门的星期天,为什么一个人看家的时候 感觉说不通顺
図太い神経がいるらしく 不会翻译
其他错的地方也请指出,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 16:12:11 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2008-12-25 16:07 发表
なぜか一人で留守番というかっこうのとき
不知怎么我成了看家的了。这里用“かっこう”,有这样一层意思:本来并不是专门留下来看家的,却因为没跟家人出去(因其他原因),倒成了看家的了。

ためしに意地を張っ ...

对,就是较劲这个词,想了半天没想出来~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-25 16:18:39 | 显示全部楼层

回复 5# 阿惑 的帖子

なぜか 原来是一个词

怪不得偶怎么看也不顺眼呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 16:36:47 | 显示全部楼层
刚好赶上星期日家人全都外出,不知怎么我留在家里成了看家的了。这种时候,每当电话铃响起,我总是磨磨蹭蹭地不肯去接。反正很少有我的电话,打算坚决不理吧,听着那响个不停地铃~铃~声,假装不在家还真需要点厚脸皮。试着跟电话较劲,结果坚持不理不睬,却比一趟一趟过去接电话更累心。

编辑修改:
接受sparrowcsさん的意见,作了改动。表示感谢,学习了。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-12-25 17:18 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 16:41:19 | 显示全部楼层
MS读书的时候学过这篇课文,记不清楚了.

总之就是大家都出去了,留"我"一个人看家,
不去接电话比去接电话还要辛苦之类的感觉...

[ 本帖最后由 dandan25 于 2008-12-25 16:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 16:44:31 | 显示全部楼层
其实那个“留守番”应该译成“看电话的”或“接电话的”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-25 16:46:46 | 显示全部楼层

回复 9# 阿惑 的帖子

ご苦労様でした。
不过偶有又一堆问题,前辈不要烦啊

電話の鳴るたびにのこのこ立っていくのがおっくうで
这里不是“满不在乎地站起来”吗,为什么翻译成“磨磨蹭蹭”呢?
居留守をつかうにはよほどの図太い神経がいるらしく
居留守 是装做不在家的意思吧
図太い神経がいるらしく  这个是什么意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 16:57:55 | 显示全部楼层
のこのこ和おっくう在这篇文章中都是慢慢吞吞、磨磨蹭蹭的意思。

図太い神経  遇事不为所动、我自岿然不动的感觉。理解为装作不在也可以,反正是常人不易做到的。

居留守をつかうにはよほどの図太い神経がいるらしく
居留守をつかう :假装不在家。に:表示目的。~がいるらしく:似乎需要~~

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-12-25 17:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 17:00:52 | 显示全部楼层
额。。跟阿惑さん有不同意见~
居留守をつかうにはよほどの図太い神経がいるらしく
假装不在家似乎需要厚脸皮。。。
这里有个よほど,
假装不在家似乎需要很厚的脸皮。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 17:02:56 | 显示全部楼层
原帖由 sparrowcs 于 2008-12-25 17:00 发表
额。。跟阿惑さん有不同意见~
居留守をつかうにはよほどの図太い神経がいるらしく
假装不在家似乎需要厚脸皮。。。
这里有个よほど,
假装不在家似乎需要很厚的脸皮。。。

厚脸皮这个词用的好,我想了半天也没想出来。
居留守をつかう 这个词儿我想都没想,大意了。已经改过来了。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-12-25 17:15 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 04:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表