咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2831|回复: 19

[翻译问题] 如果做进料加工的话,需要去海关备案,办理手册,进口时可以免除增值税和关税.

[复制链接]
发表于 2008-12-26 12:43:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT,写信的.求教,谢谢~~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 13:13:08 | 显示全部楼层
加工貿易する場合、税関に報告して手続きを処理したら、増値税と関税が免除できます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-26 13:19:33 | 显示全部楼层
QQQ~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 14:11:04 | 显示全部楼层
原帖由 爱上论坛的猪 于 2008-12-26 13:13 发表
加工貿易する場合、税関に報告して手続きを処理したら、増値税と関税が免除できます。


翻译不够完善。既然说是进料就要
翻译出来。因为还有来料加工其他贸易方式。
最后免除应该是被动态吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 14:15:12 | 显示全部楼层
批评的对!我疏忽了!不过我查了,进料加工与来料加工是一个意思。
所以这么翻好不好:加工貿易する場合、税関に報告して手続きを処理したら、増値税と関税が免除されることができます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 14:18:52 | 显示全部楼层
原帖由 爱上论坛的猪 于 2008-12-26 14:15 发表
批评的对!我疏忽了!不过我查了,进料加工与来料加工是一个意思。
所以这么翻好不好:加工貿易する場合、税関に報告して手続きを処理したら、増値税と関税が免除されることができます。

进料加工与来料加工是一个意思
大大的错误。这个基本原则问题,重新再查。
如果你以为这样将会出现重大工作失误。

现在给与口头警告。
重新提交调查报告
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 14:19:58 | 显示全部楼层
原帖由 爱上论坛的猪 于 2008-12-26 14:15 发表
批评的对!我疏忽了!不过我查了,进料加工与来料加工是一个意思。
所以这么翻好不好:加工貿易する場合、税関に報告して手続きを処理したら、増値税と関税が免除されることができます。

増値税と関税が免除されることができます。
大大的语法错误。増値税と関税が免除される就行了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 14:31:16 | 显示全部楼层
本当にすみません!私はいつもちょこちょこして何でも上手にできない人間です。みんなに、間違いだらけの回答を提供して、本当に申し訳ございません!
もう一度調べましたが、进料加工:加工貿易。原料を輸入し、加工した製品を輸出する貿易形態。
来料加工:委託加工貿易。外国の企業から原料、補助資材、包装材料の提供を受け、相手側の要求する品質、規格、デザイン、商標に基づいて加工する事。
でも、どう翻訳したほうがいいか、今自信がないので、忍者さんはその回答を提供していただけませんか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 14:36:43 | 显示全部楼层
忍者大哥,对偶家姐姐太严厉了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 14:37:11 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2008-12-26 14:19 发表

増値税と関税が免除されることができます。
大大的语法错误。増値税と関税が免除される就行了

でも、免除されることができるという言い方もある。間違いがないと思うけど。
それに、^^が免除できるとうい言い方も正しいと思うけど。
なぜだろう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 14:38:52 | 显示全部楼层

回复 9# mizuho_2006 的帖子

やさしい!ありがとう!先、忍者さんに批判されて、本当に汗がかいた。恥ずかしいから。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 14:39:59 | 显示全部楼层
进料加工:加工貿易。原料を輸入し、加工した製品を輸出する貿易形態
是我们向客户采购原材料(需要付钱)加工后再卖给客户。卖价是原材料+加工费
来料加工:委託加工貿易。外国の企業から原料、補助資材、包装材料の提供を受け、相手側の要求する品質、規格、デザイン、商標に基づいて加工する事
是我们客户免费提供原材料,我们负责加工再出口给客户。我们只能得到加工费。

本质区别就是原材料(等等)是不是需要加工处(我方)购买。
按照你的逻辑,势必就会造成不必要外汇使用。
所以你搞错了可想而知是多么大的工作失误。
所以这不是对不起可以解决的,工作上与其说对不起不如好好事先学习。
确认确认再确认。才能说出自己的结论
当然根据具体场合不同回会选择来料和进料的方式。
在做手册也是不同的
在这里面会设计损耗的如何计算,估计是客户加工的焦点。

私はいつもちょこちょこして何でも上手にできない人間です
不喜欢你说这话。作为朋友需要相互帮助。
在工作场合也千万别跟日本人说这话。切记。

至于最后的被动态+可能态。只是不需要这么麻烦。

[ 本帖最后由 忍者 于 2008-12-26 14:43 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 14:44:01 | 显示全部楼层
好的,谢谢忍者大哥的指教!因为我经历的太少,没有做过贸易或相关的工作,所以考虑问题不严密。忍者大哥的指教我记下了。恩,不过不晓得你有没有我年龄大。哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 14:47:48 | 显示全部楼层
原帖由 爱上论坛的猪 于 2008-12-26 14:44 发表
好的,谢谢忍者大哥的指教!因为我经历的太少,没有做过贸易或相关的工作,所以考虑问题不严密。忍者大哥的指教我记下了。恩,不过不晓得你有没有我年龄大。哈哈。

真的工作很闲就多看看。
如果你的头像就是你,估计比你大多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 16:27:34 | 显示全部楼层
恩,谢谢忍者大哥指点。呵呵,刚才在别的板块看到你留言,可能比我大,好歹俺还属于30岁以下的人。想到奔三,就心慌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 01:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表