咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1281|回复: 20

[翻译问题] 電話なら、不意を狙われた相手がまごついているところへ

[复制链接]
发表于 2008-12-29 09:52:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
  本当なのだ。電話なら、不意を狙われた相手がまごついているところへ、こちらはいい状態にあるから好調に捲くし立てればいいし、主語を述語が噛み合っていようがいまいが、間違って自分のほうに敬語をつけようが、どうせ小用を拵えて曇った状態にある相手は気がつくまい・・・と、高を括ることもある。
  とすると、もはや結論は出すようなもので、その短絡的結論によれば、発信は電話、受信は手紙に限るのである。

    真的是这样。用电话的话可以突然让对方手忙脚乱,由于打电话的人在状态可以向对方指手画脚,对方会……,即使对自己用敬语,反正因为一些小事而不高兴的对方不会注意到。也会发生看不起人的事情
    于是已经得出结论,根据这个简单得出的结论,一定要用电话发信息而用写信接收信息。

这几天没有看课文,最后这2段了,麻烦各位再给看看,偶翻译的完全看不懂
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 10:27:27 | 显示全部楼层
看来原文有印错。
*主語を述語が
→主語と述語が
*結論は出すようなもの
→結論は出たようなもの
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 10:31:52 | 显示全部楼层

回复 2# 金泽 的帖子

この本、ミスプリントだらけです。
今まで何度も発見されました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-29 10:32:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 10:41:32 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2008-12-29 10:31 发表
この本、ミスプリントだらけです。
今まで何度も発見されました。


你大概用的是老版比较厚的吧,现在有修正版,把里面的错误和一些古文都去掉了,我也在学这本书,班上有的人是之前拿的书,都是未修正的版本
你自学的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 10:43:07 | 显示全部楼层

回复 4# yousama 的帖子

わたしもここはちょっと疑問です。
少なくとも現代日本語ではあの小用と「拵える」は一緒には使いません。
ただ、この文章自体が数十年前の文章だと思うので、当時はそういう使い方をした可能性があるかもしれません。
あるいは、これもミスプリントか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 10:43:18 | 显示全部楼层

回复 5# 狼怪 的帖子

《新编日语教程》第五册
华东理工出版社
2007年10月第一版
新华书店买的~~
现在有新版吗?
现在是自学的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 10:51:18 | 显示全部楼层
恩,那是修订版的
也是刚出来,我们能力考后刚开学,拿的是新书,比原来的薄了不少,老师说把「俳句」删除了,做了些修正,那古文太难了,很多学生学的比较累,考试也用不上。
你自学挺强的,加油,希望大家7月都能低空飞过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 10:59:18 | 显示全部楼层
原帖由 狼怪 于 2008/12/29 10:51 发表
希望大家7月都能低空飞过


高分,高分!
MIZUHO弟弟一定是高分
狼怪也是~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 11:05:04 | 显示全部楼层
真的。打电话的话,被弄了个出其不意的对方会变得手足无措,而自己这一方因为状态不错因此大可尽情地滔滔不绝,像是主谓语不好好组合啦,错误地对自己使用了敬语这类,反正憋着尿正郁闷的对方不会在意......这些都可以轻而视之。
  这样一来貌似结论就出来了。根据这个简单的结论来看,发信一方就一定(喜欢)用电话,而接受信息一方就是(喜欢)信件了。


啊,我也咬不准一些地方的意思,但感觉这样翻起码意思上能通。仅供参考啊~~等高手指点~~

找到了该读解的原文,对照注解可以完善些。1995年日語檢定考一級考古題

本当なのだ。電話なら、不意をねらわれた相手がまごついているところへ、こちらはいい状態にあるから好調にまくしたてればいいし、主語と述語が噛み合っていようがいまいが、まちがっ て自分のほうに敬語をつけようが、どうせ小用をこらえて(注5)曇った状態にある相手は気がつくまい ……と、たかをくくる(注6>こともできる。
      とすると、もはや結論は出たようなもので、その短絡的結論によれば、( ⑦ )にかぎるの である。

(佐藤信夫『レトリックの記号論』講談社による)

(注5)小用をこらえる:トイレに行くのをがまんする
(注6)たかをくくる:大したことはないと思う




P.S:MIZUHO,狼怪你们就别谦虚了。我要是有你们十分之一努力,早5年前就该高分过1的。

[ 本帖最后由 yugolou 于 2008-12-29 11:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-29 11:35:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 11:37:22 | 显示全部楼层
是啊,多打了一个“し”耽误多少事,mizuho弟弟真应该把那书扔了啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 11:41:35 | 显示全部楼层
原帖由 yousama 于 2008-12-29 11:35 发表
拵えるじゃなく、「こらえて」 の間違いでしたね、なるほど、これで納得、せいせいした。。。

另外,说个个人意见:たかをくくる 我理解是轻视打电话这件事儿。。。觉得很简单,没多想的意思。。

如果是轻视打电话的话,怎么会说“できる”呢?“......と”应该就是总结前面举出的种种可能性,表明打电话的情况可以忽视这些。大概看了一下整个文章,好像就是说打电话便捷但太随便,写信正统但又很麻烦。因此最后才有那个结论,发信的人图省事因此爱打电话,收信者希望得到尊重而且适时所以喜欢信件。

[ 本帖最后由 yugolou 于 2008-12-29 11:44 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-29 11:51:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 11:53:01 | 显示全部楼层
原帖由 yousama 于 2008-12-29 11:51 发表
原来这里也有错。。。。

看的是LZ发的  もある  版本,很奇怪,就牵强附会了一把 

是啊,我之前也是照着mizuho那版往上硬编,但后来实在觉得不对劲就去找了一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 01:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表