咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 832|回复: 4

[翻译问题] 馬の油自身の効果もあさることながら

[复制链接]
发表于 2008-12-31 17:17:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
馬の油自身の効果もあさることながら、 这句话如何表达比较合适啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 19:22:14 | 显示全部楼层
馬の油自身の効果も  × あさることながら 「あ」は不要
         〇 さることながら 

さることながら 【▽然る事▼乍ら】
(連語)
それはもちろんのことであるが、そればかりでなく。
・ 外見も―中身もすばらしい

[ 大辞林 提供:三省堂 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 20:25:09 | 显示全部楼层

回复 2# melanie 的帖子

なるほど、だから先はどう見てもわからないね…
ありがとう~~

LZ:这句有上下文么?
馬の油自身の効果もさることながら...
只能先猜一个, 马油(护肤油)本身的效果当然也很不错....(另外...也....很好)

我猜LZ的句子是夸奖效用的
不过还是补一个例句,这句型不一定都表示好的
勉強もさることながら、体をこわしては元も子もない。
读书固然重要,但是搞坏了身体岂不是赔了夫人又折兵.

[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-31 20:28 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-31 22:42:37 | 显示全部楼层
其实下面一句还是有的,整句是“馬の油自身の効果もあさることながら, 塗ることで血行が促進され、体が温まる。”
如楼上两位所说,是不是存在原文有问题呢。难道说这句语用的“あ”是多出来的吗,为了证实这个,我在网上又找到了相类似的句子,“生薬成分の薬効もあさることながら安全性や. 品質の安定性において日本の厳しい基準をク. リアしなければいけません”。针对这个句子,大家有没有更好的理解呢。谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-31 23:30:57 | 显示全部楼层

回复 4# bull 的帖子

因为さ前面是あ,同是あ段,我的理解是打字者的笔误,我也查了一下,もさることながら=390万個;もあさることながら=22個,这22个还包括LZ在咖啡的提问和LZ查询到的一条。

-------------------------------------------------------------------------
实际LZ的例句和查询到的一条用“もさることながら”也完全可以解释通顺。

-----------------
“馬の油自身の効果もあさることながら, 塗ることで血行が促進され、体が温まる。”

试译:马油自身的效果自不必多说,其通过涂抹,还可以促进血液循环使身体升温。

----------

“生薬成分の薬効もあさることながら安全性や. 品質の安定性において日本の厳しい基準をク. リアしなければいけません”

试译:药材的药效自不必多说,其安全性;品质稳定性也必须通过日本的严格标准。

--------------------------------------------------------------------------

もさることながら=390万個

http://www.google.com/search?hl= ... E3%82%89%22&lr=

もあさることながら=22個

http://www.google.com/search?hl= ... E3%82%89%22&lr=
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 01:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表