咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1305|回复: 16

[其他问题] 新説が話題を呼んでいる,伺えれば

[复制链接]
发表于 2009-1-1 20:04:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.
新説が話題を呼んでいる

意思是?

2.
……近い内に一度お目に掛かり,お話を伺えればと存じます。

为何要用 伺えれば 而不用原型 伺う 呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 20:45:54 | 显示全部楼层
这一新学说(新视点)成为了大街小巷议论的话题。

那个是可能态,这里用作假定。。。。
这句话大概可以这么理解?
……近い内に一度お目に掛かり,お話を伺えればありがたく存じます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 20:47:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 20:54:23 | 显示全部楼层

回复 3# eagle119 的帖子

  偶怎么没想到。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 20:55:13 | 显示全部楼层
热门话题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 20:55:20 | 显示全部楼层
お話を伺えればと存じます
=お話を聞くことができればと思います

「伺う」=「聞く」の謙譲語
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 21:01:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 21:03:04 | 显示全部楼层
人気を呼ぶ・幸せを呼ぶ这些要直接翻译是可以翻译成引起,但是怎么都觉得不好啊。
日语还是尽量不要逐字逐句吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 21:04:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 21:07:35 | 显示全部楼层
不是热门是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 21:08:23 | 显示全部楼层
1
理解为“受到人们关注”;“受到人们的广泛评论”就可以,没有必要受到日语汉字的干扰。

2
近い内に一度お目に掛かり,お話を伺えればと存じます
译文:我想近几天与您见一面,听一下您的意见。

伺えればと存じます可以理解我“伺えれば幸いと存じます”,我想如果能够…就好了;如果能够…则是我求之不得的。

常见的还有“~ていただければと存じます”
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 21:08:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 21:09:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 21:13:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-1 21:18:29 | 显示全部楼层
……近い内に一度お目に掛かり,お話を伺えればと存じます。

……我想于近期前往拜会,聆听指教。

这个假定形的作用是 【能得到你的指教,我很高兴】?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 22:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表