|
这个这样翻译对吗?
作者もまた作品を離れて、これをとらえるべきではない。 作品を離れて外界の生物として眺めれば、芭蕉もまたそこらに碌碌として生きている生物にすぎない。
詩人としての芭蕉は作品の中でとらえてこそ、 詩人として存在しているのである。 それもどの作品も皆同一であるのではなく、一つの句は一つの句としてそれぞれ独立して生きているのである。ある新しい精神、創造された精神は、そういう独立した一つ一つの作品の中に息づいているのである。
译:另外,作者也不能脱离作品,这是不应该提倡的,如果离开作品作为外界的生物来看的话,"芭蕉"只不过是在那很好地生长的生物罢了,作为诗人的芭蕉只有在作品中提倡,所以作为诗人存在,原本这些作品并不是都一样的,每一句,第一句是独立存在的,有新的精神,被开创的精神就是这样在独立的一个个作品中发挥作用. |
|