咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 629|回复: 0

请教我的翻译是否正确

[复制链接]
发表于 2004-10-27 22:19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个这样翻译对吗? 作者もまた作品を離れて、これをとらえるべきではない。 作品を離れて外界の生物として眺めれば、芭蕉もまたそこらに碌碌として生きている生物にすぎない。 詩人としての芭蕉は作品の中でとらえてこそ、 詩人として存在しているのである。   それもどの作品も皆同一であるのではなく、一つの句は一つの句としてそれぞれ独立して生きているのである。ある新しい精神、創造された精神は、そういう独立した一つ一つの作品の中に息づいているのである。 译:另外,作者也不能脱离作品,这是不应该提倡的,如果离开作品作为外界的生物来看的话,"芭蕉"只不过是在那很好地生长的生物罢了,作为诗人的芭蕉只有在作品中提倡,所以作为诗人存在,原本这些作品并不是都一样的,每一句,第一句是独立存在的,有新的精神,被开创的精神就是这样在独立的一个个作品中发挥作用.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-11 04:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表