咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 431|回复: 3

[词汇问题] 四字熟語について自分を訳す時の経験

[复制链接]
发表于 2009-1-5 08:56:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于成语  呼之则来,挥之则去  敲山震虎
‘呼べば来る、払えばいく’は中国語の原文に近い並び方で、とてもすばらしいと思います。でも、日本人の立場で聞くと、“はぁ?”になるかも。“‘呼べば来る、払えばいく’つまり人の言いなりになるという意味です”と追加の部分があったほうがいかがでしょうか。
       
つい最近、オーナーの“敲山震虎”の訳に困って、考えの余裕がなくて、つい“山を叩いて、虎を驚かせる’と言ってしまって、お客さんの困惑な顔を見た私が、「これは何だ?」後で“やっぱりそのままではなく、後ろに‘つまり遠まわしの警告’と一言追加したほうが分かりやすいかな”と反省しました
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 10:45:00 | 显示全部楼层
侬和客户说这成语干嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-5 13:14:19 | 显示全部楼层
这不是俺老板水平高,说话全用成语,给俺晕的
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-5 13:15:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-15 12:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表