咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 551|回复: 2

[翻译问题] 契約書を訳す大変だ!みんなさん助けて下さい!ご訂正 2

[复制链接]
发表于 2009-1-5 13:44:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、    甲方生产的“WANG”牌产品商标为乙方提供,甲方只是对此商标进行使用。

二、    乙方已经知道并认可了在商标上出现的同前期双方确认的不相符的情况并不再作任何调整。

三、    由此产生的一切后果,包括但不限于知识产权保护、标识、文案及涉及到的赔偿,由乙方承担。
一、    甲方が生産した“WANG”ブランドの商標は乙方より提供したものとし、甲方が商標のみ使用する。

二、    乙方は認証した商標での昔双方より確認したものと違うことを判明したため、再調整しないこととした。

三、    それより生じた一切結果は、知的財産、表記、提案を含まれ、この限りではなくて、賠償に関する責任が乙方より負われるものとする。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-5 13:48:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-5 13:54:17 | 显示全部楼层
原帖由 eagle119 于 2009-1-5 13:48 发表
甲方 甲
乙方 乙
包括但不限于 ~を含むがそれに限らない

最后,基本上每句话都要修改,请多加努力!

金石良言啊!语法太差,一拿到正规场合就傻了!还请版主多修改一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-15 12:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表