咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2295|回复: 16

[翻译问题] 请教【经济适用房,廉租房】的日文翻译

[复制链接]
发表于 2009-1-6 10:52:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题目所问,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 10:56:13 | 显示全部楼层
经济适用房 日本没有 可以直接译成 経済適用住宅
廉租房 アパート
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 11:04:52 | 显示全部楼层
日本没有这样叫法吧!一般我们都说
アパート マンション
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 11:13:17 | 显示全部楼层
想了想,廉租房应该对应日本的“公営団地”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-6 11:13:30 | 显示全部楼层
thanks~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-6 11:16:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 11:35:45 | 显示全部楼层
经济适用房 :ローコスト住宅
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 12:10:07 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2009-1-6 11:13 发表
想了想,廉租房应该对应日本的“公営団地”。


賛成
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 12:20:21 | 显示全部楼层
经济适用房是由地方政府规划、并给予开发商特殊优惠政策,对入住有限制条件的住房形式,是中国特有的。“低価格分譲住宅”或“ローコスト住宅”不能反映“经济适用房”的特殊性。

廉价房是有地方政府出资,以低收入群为入住对象的出租房,对入住者有条件限制。这样的出租房在日本和其他一些国家都有,统称“公房”。在日本则是“公営団地”。

以上是个人理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 12:27:33 | 显示全部楼层
,“affordable house”就是“经济适用房”;廉租房可以说“low-rent house”。

刚才查了查,英文好像这么说的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-6 12:27:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 12:47:47 | 显示全部楼层

回复 11# yousama 的帖子

嗯,“公営住宅”可能是规范的说法,但“公営団地”的说法也被广泛使用,似乎没人会误解为工业团地。

日本本身如果没有“低価格分譲住宅”的说法,那么用这个词组来对应“经济适用房”比较合适。但人家已经有了这种说法,所以就不适合用于“经济适用房”了,否则容易造成认知的混乱。你给出的那篇报道也是そのまま使用了“経済適用房”,只是加了个(政府主導の低価格分譲住宅)的注解,这个注解里有没有“政府主導”这四个字大不一样。

个人观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 12:49:37 | 显示全部楼层
补充:经济适用房中国独此一家,这个固定词组已经包含了政府主导的内涵了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-6 14:48:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 14:54:40 | 显示全部楼层
低所得者向け住宅
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 22:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表