咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1340|回复: 26

[翻译问题] 影が薄い

[复制链接]
发表于 2009-1-11 10:05:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教诸位高手。如题怎么翻译
背景是 两个不熟悉的初次见面。其中一人说了这句。(自己说自己的)
字典解释不令人注意

[ 本帖最后由 忍者 于 2009-1-11 10:36 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-11 10:32:28 | 显示全部楼层


[ 本帖最后由 gzs1117 于 2009-1-11 12:41 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-11 10:37:02 | 显示全部楼层
存在感ない だからあまりイメージ残ってないの意味かな?

猜的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-11 10:38:53 | 显示全部楼层
(2)存在が目立たない。印象が弱い
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-11 11:34:03 | 显示全部楼层

参考まで

日本人に聞いてみた、
「周囲から存在価値があまり認められていない」
というときに、多少謙遜を込めていう言葉です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-11 11:34:51 | 显示全部楼层
原帖由 soukan88 于 2009-1-11 11:34 发表
日本人に聞いてみた、
「周囲から存在価値があまり認められていない」
というときに、多少謙遜を込めていう言葉です。

中文怎么说比较好呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-11 11:35:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-11 11:35:58 | 显示全部楼层
原帖由 eagle119 于 2009-1-11 11:35 发表
似曾相识

ばつばつばつ
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-11 11:37:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-11 11:37:46 | 显示全部楼层

参考まで

我不咋惹人注意
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-11 11:39:39 | 显示全部楼层
昨天我学了晩生(おくて)
指爱情方面,怎么翻译比较好呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-11 11:42:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-11 11:43:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-11 11:43:55 | 显示全部楼层

参考まで

你是指 晚生晚育 把
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-11 11:44:46 | 显示全部楼层
原帖由 yousama 于 2009-1-11 11:42 发表
晚熟。。。

ご参考まで
我猜的

哲学家听没听说日本谚语
熟する柿が落ちるって
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-15 11:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表