咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 317|回复: 2

[翻译问题] 東京ラブストリー

[复制链接]
发表于 2009-1-12 03:21:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
前几天和一个日本朋友谈论 东京爱情故事 其中他有这样的一句话 我不能确定到底是什么意思

サイモンフミ でしたよね。女心がよくかけてると思ったんですが、Yangさんにもわかりますか? 

是说女孩的心思很复杂吗  我估计不是 等待高人给我个解释 谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-12 09:16:01 | 显示全部楼层
不是的, 这句话的大概意思是说,东京爱情故事是柴門ふみ写的,因为她是个女作家,所以作品里常常带有女人的心思,观点,看法之类的,
然后由于楼主你好象不是女的,所以人家问你是不是真的能理解这里面细致的内涵?

以上是个人观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-12 18:24:39 | 显示全部楼层
这个样子啊 我知道了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 19:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表