咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 817|回复: 12

[翻译问题] 看下前后两句主语是否一致 水膨胀

[复制链接]
发表于 2009-1-16 12:58:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
混凝土浇注后,吸收从山岩侧浸入的地下水膨胀(2倍)。由于水膨胀速度缓慢,不会发生由混凝土硬化前的剩余水引起的水膨胀。
红色字体的主语是混凝土,那后一句的主语是什么呢?
还有用日文怎么说呢?
拜谢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 13:14:26 | 显示全部楼层
自己顶一下,没人来帮忙吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 13:17:49 | 显示全部楼层
混凝土浇注后,吸收从山岩侧浸入的地下水膨胀(2倍)。
这一句主语不清楚,可以是被浇注的混凝土,也可以是其他。

由于水膨胀速度缓慢,不会发生由混凝土硬化前的剩余水引起的水膨胀。
主语不祥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 13:35:49 | 显示全部楼层
想表达的是该产品有缓膨胀性,可是原句的中文就是这个呀。那该怎么理解呢
阿惑你的理解是什么呢?给点思路
狂谢了。
我不知道啊,泪奔
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 13:38:09 | 显示全部楼层

回复 3# 阿惑 的帖子

コンクリートを打設後、コンクリートの湿気を吸収、膨張。が、膨張緩和性があるので、直ちに膨張しない。

这个是我写的答案,大家帮我看看吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 14:03:20 | 显示全部楼层
主谓宾关系不必考虑一一对应,也不可能做到一一对应。
以下翻译不考虑内容准确与否,只说明怎样应对主谓宾关系:
コンクリート打設によって、岩から滲みこんだ地下水の膨張が吸収されるようになる。また、水膨張の勢いが弱まるため、コンクリートがかたまるまでに溜まり水による膨張が起こらない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 14:16:12 | 显示全部楼层
问一个“蛋白质”的问题。
岩から滲みこんだ地下水の膨張が吸収されるようになる。。这句话主谓宾分别是哪个?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 14:23:55 | 显示全部楼层
主语:~~膨張が
谓语:吸収されるようになる
宾语:木有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 14:29:31 | 显示全部楼层

回复 8# 阿惑 的帖子

那译成中文不就成了:地下水的膨胀被吸收了?
但是,好像逻辑上也不对啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 14:41:47 | 显示全部楼层

回复 9# mitsubishidzy 的帖子

所以不能是日文主语是什么,中文必须也是什么呀。“吸收地下水膨胀”和“地下水膨胀被吸收”意思没有区别吧,两种语言表达方式不同而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 15:14:54 | 显示全部楼层
吸收地下水膨胀:···吸收地下水···膨胀
地下水膨胀被吸收:地下水膨胀(地下水还会膨胀?)被····吸收
以上是我的理解。不知道对不对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 15:26:55 | 显示全部楼层
原帖由 mitsubishidzy 于 2009-1-16 15:14 发表
吸收地下水膨胀:···吸收地下水···膨胀
地下水膨胀被吸收:地下水膨胀(地下水还会膨胀?)被····吸收
以上是我的理解。不知道对不对

“混凝土浇注后,吸收从山岩侧浸入的地下水膨胀(2倍)”
原文本身有问题,根据前后两句判断,只能是吸收地下水的膨胀,而不能是吸收了地下水从而造成膨胀。实话说,不明白这个“膨胀”是啥,是指地下水的渗透漫延?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 15:48:16 | 显示全部楼层
哦。非常感谢阿惑的细致讲解。
没有原文,原来原文就是错误的啊,那我就破罐子破摔吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 17:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表