咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1201|回复: 9

[翻译问题] かくあらねばならないアメリカ??怎么翻译,征求大家意见

[复制链接]
发表于 2009-1-22 14:21:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
米国の大統領とは、多種多様な国民が、その時代に求める「かくあらねばならないアメリカ」の象徴といえる。首のすげかえといったお手軽な話ではない。そして期待の横で常に、失望が深々と口を開けている

所谓美国总统,可以说就是各阶层民众在当时那个时代所追求的“无差别的美国”的象征。所以绝不是简单的总统换届。而且,一般都是期望越大失望越大。

刚才在别的网站上看到的~~~
かくあらねばならないアメリカ这句话。。怎么翻译好??
俺自己猜的是无差别的美国~~~

征询各位大人意见!!

[ 本帖最后由 黒崎イチゴ 于 2009-1-22 14:23 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-22 14:40:54 | 显示全部楼层
いないか~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 14:43:01 | 显示全部楼层
好像是
かからなければならないアメリカ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-22 14:47:05 | 显示全部楼层

回复 3# mizuho_2006 的帖子

かからなければならないアメリカ

かかる??怎么翻译好呢??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 14:58:12 | 显示全部楼层
记得形容词是这么变的
美しい うつくある
美しくない うつくしくあらない 
     うつくしからない
     うつくしからぬ
             うつくしからねば

我再想想啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 15:43:40 | 显示全部楼层
かくあらねばならないアメリカ
我理解是“一个具有尊严的(或受人尊崇的)美国”。

かくあらねばならない  固定用法,语源不祥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-22 16:15:22 | 显示全部楼层
原来是固定用法阿~~~
谢谢阿惑さん
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 17:27:03 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2009-1-22 15:43 发表
かくあらねばならないアメリカ
我理解是“一个具有尊严的(或受人尊崇的)美国”。

かくあらねばならない  固定用法,语源不祥。

认同。格是个词吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 18:39:56 | 显示全部楼层
勉強になりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-22 18:59:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 14:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表