咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1280|回复: 8

[翻译问题] 起雾特性

[复制链接]
发表于 2009-1-26 15:42:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于一句专业术语。。

(汽车灯具起雾特性)这句话中的起雾的日语怎么说才比较通顺一点。
麻烦大家看看。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-26 17:57:36 | 显示全部楼层
「ライトの曇り」かな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-26 21:42:47 | 显示全部楼层
文书上用「結露」好些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-26 22:01:25 | 显示全部楼层

参考まで

フォグランプ
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: ナビゲーション, 検索

角型フォグランプの例フォグランプ (Fog lamp)とは、ヘッドライトとは別に、白または黄色い光を発生する補助ライトで、主にフロントバンパーの左右両脇などに取り付けられる。フォグライトあるいは霧灯ともいう。

通常、このライトはその名の通り霧(フォグ)が出た時や悪天候時に点灯させるもので、ヘッドライトよりも直近の下方と、中央線や路肩付近の視界を確保しやすい。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3 ... 9%E3%83%B3%E3%83%97

PS:答えはその中にあるはず、探してみよう
楼上几位,过年好啊,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-26 22:03:25 | 显示全部楼层
我在所以世界存在
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-27 00:13:36 | 显示全部楼层

回复 4# soukan88 的帖子

我理解楼主问的是“灯具起雾”这一现象,而不是“雾灯”。“起雾”主要是灯具密闭性不好造成的。

http://www.bmwcct.com.tw/cgi-bin/topic.cgi?forum=3&topic=1668
http://www.02.246.ne.jp/~kinta/headlight.htm

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-1-27 08:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-27 08:37:14 | 显示全部楼层
谢谢各位啦。。

結露(けつろ)....はいいと思います。

皆さんありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-27 08:43:10 | 显示全部楼层

回复 6# 阿惑 的帖子

灯具起雾  ランプのくもり
但不是密闭性不好造成的,正相反,车大灯上都有带呼吸孔的。
灯点亮时内部温度会很高(有些超过100度),内部的空气受热膨胀,
反过来,灯熄灭的时候,灯内空气的温度突然降低,灯内的压力会突然降低,
会将外界的空气吸入灯内,如果吸入外界的空气湿度较大,并无法及时排除的话,
随着温度的降低,就会在面罩上出现起雾的现象。
通气孔就是为了让灯内的空气能够和外界更好的进行循环,以消除或减轻起雾。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-27 08:53:37 | 显示全部楼层

回复 7# fanqing 的帖子

結露 和 くもり 的原因是一样的,但程度是不一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 14:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表