咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 207|回复: 3

這2句

[复制链接]
发表于 2004-10-29 18:27:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
  気を紛らわす

意味は????

足を崩して、ゆっくりしてください

意味は???
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-29 18:31:43 | 显示全部楼层
天~~~题目才写一半,不小心就发出去了~~~

请问各位高手~这2句该如何翻译呀???~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-29 19:13:11 | 显示全部楼层
気を紛らわす
原意是 利用其它事物缓和现在的心情的意思。
翻译按具体情况。可以翻译成:散心。

足を崩して
多是针对 正座 时说的,正座就是和式的跪坐。

足を崩して、ゆっくりしてください
翻译看场景。可以翻译成:别拘束。随便坐。放松点。这样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-29 20:04:33 | 显示全部楼层
thank you
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-22 12:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表