咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 547|回复: 4

[翻译问题] 隅に折り畳んであったちゃぶ台を出せば

[复制链接]
发表于 2009-1-29 19:56:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
ふろしきの思想は、日本のふとんや部屋の使い方にも共通している。ふとんを畳んで押入れにしまい、隅に折り畳んであったちゃぶ台を出せば、同じ部屋を寝室から食堂へ、そして茶の間へと自由に変形できる。

隅に折り畳んであったちゃぶ台を出せば、同じ部屋を寝室から食堂へ、そして茶の間へと自由に変形できる。
这一句没看懂。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-29 19:57:46 | 显示全部楼层
万岁万岁万万岁。反正是要被禁言的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-29 20:00:58 | 显示全部楼层
隅に折り畳んであったちゃぶ台を出せば、同じ部屋を寝室から食堂へ、そして茶の間へと自由に変形できる。

把放在角落里折叠起来的矮脚饭桌拿出来后,(还是原来的那间)房间就可以自由的从卧室变成了餐厅,甚至是茶水间

给你别人的译文
“被子叠好放进壁橱、拿出角落里的折叠矮脚饭桌,同一间屋子就能自由变成餐厅或起居室。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-29 20:01:49 | 显示全部楼层

回复 2# 神农子 的帖子

そんなに早く返事がしてくれるかと思ったら・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-29 21:28:55 | 显示全部楼层

回复 3# revlis 的帖子

わかりました
ありがとうございました 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 14:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表