咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1040|回复: 10

[翻译问题] 求どうしたんですか的准确翻译?

[复制链接]
发表于 2009-1-31 11:53:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常感谢。请大家指点一下
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 11:59:15 | 显示全部楼层
どうしたんですか=どうしたのですか=どうしたの?
怎么回事?怎么了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-31 12:01:13 | 显示全部楼层

回复 2# mizuho_2006 的帖子

mizuho新年好。

我也是这么理解的,但是给的准确的翻译是“后来怎么样了”,有一个“后来”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-31 12:02:46 | 显示全部楼层
补充,给的英语翻译是:What happened after that.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 12:15:00 | 显示全部楼层
ナルトさん新年快乐
我觉得这里的の表示确认
直接说成"怎么了"就可以了
比如我看到对方不高兴,就可以这么问
"发生什么了,怎么回事"
不必加上一个"后来"

后来怎么样了?
どうだったの?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-31 12:30:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 12:36:07 | 显示全部楼层
べんきょうになりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 14:01:28 | 显示全部楼层
如果是我的话“后来怎么样”比较倾向于
あれからどうなったの?
その後は?
这两句

どうしたんですか
我还是更倾向MIZUHO的解释
随手编造一个场景,要是写错了请尽情地批斗我~

我把LZ教课书撕了,LZ蹲在墙角哭
MIZUHO君一看,担心的走上前问你“どうしたんですか”

这个地方要是翻译成后来怎么了
我就去跳黄埔江

教课书那么翻译应该是跟YOUSAMA桑的解释那样,跟上下文有关系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 14:13:33 | 显示全部楼层

回复 8# revlis 的帖子

勝手に他人の本を千切るなんて、revlisさんらしくないよ。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 15:56:13 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2009-1-31 14:13 发表
勝手に他人の本を千切るなんて、revlisさんらしくないよ。  

そいう時は“千切る”より“破る”の方がええちゃう?まぁ、アゲ足取りしてしつこい俺に気にせんといて~ウハハハハハ~

[ 本帖最后由 yugolou 于 2009-1-31 15:57 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-31 18:09:15 | 显示全部楼层
谢谢各位,体会中.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 14:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表