咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 836|回复: 15

[翻译问题] 私たちにとって「心」は

[复制链接]
发表于 2009-1-31 12:49:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
私たちにとって「心」は、奥に秘めたところ、中心や核心にあるほうが気持ちが安らぐように感じられるのは、それが心の居場所だからであろう。

この文を中国語に翻訳していただけますか。お願いいたします。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 13:06:34 | 显示全部楼层

参考まで

自らやくして、人に修正してもらうことです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-31 13:17:24 | 显示全部楼层

回复 2# soukan88 的帖子

对我们来说,心是隐藏秘密的地方,越位于中心和要害我们越更觉得心情安逸,是因为这是心灵的栖息之处吧.

关键是中间的 中心や核心にあるほうが気持ちが安らぐように感じられるのは 不知道怎么表达合适.大概意思知道吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-31 18:57:01 | 显示全部楼层
快沉了,自己顶一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 19:57:40 | 显示全部楼层
ご参考まで
「心」は「ところ」。「中心」「核心」にある指的是处在这样一个位置,后面的一个「心」不是包含了上句含义的「心」
不知这样的表达 是不是正确
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 20:34:44 | 显示全部楼层
それ指的是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 20:41:37 | 显示全部楼层
原帖由 脚底板 于 2009-1-31 20:34 发表
それ指的是什么?

ご参考まで
それは「中心や核心にあるほう」 違うかな
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 20:45:14 | 显示全部楼层
我的天呢。哲学家你还是杀了我吧。你怎么可以毁了在内心最深处的你那伟岸的形象。
吐血了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 20:49:20 | 显示全部楼层
不好 难道有某位大神的马甲?驴萨卡 脚底板兄是……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-31 20:57:43 | 显示全部楼层
偶不太理解这里的 ほう
原来以为是 ったほうが 后来发现前面是原形  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 20:59:38 | 显示全部楼层
估计又有人认错人了,哎,我记得在MSN上面也有人把我误认为那为まさか了,我错了,我的名字起坏了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 20:59:54 | 显示全部楼层
我理解,第一个带引号的「心」,指人的内心世界。

奥に秘めたところ  秘めた+形式体言ところ  ~~的时候。

中心や核心にあるほうが気持ちが安らぐように感じられる
将「心」包藏在中心或内核里,人便会感到轻松(才能感到放心)。

それが心の居場所だからであろう
因为那里(中心或内核)是心的所在之处。

みずほ君如果认同我的理解,自己试着组织一下翻译,我今天有点喝高了,不出彩儿。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-1-31 21:02 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 21:09:15 | 显示全部楼层
是翻做“包藏”啊 学习了学习了 谢谢阿惑桑
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-31 21:17:52 | 显示全部楼层
对我们而言,内心世界隐藏于深处之时,处在中心和内核处会令人感到更安心。这是由于那里是心灵的所在之处吧。

参考阿惑前辈的解释又翻译了一遍,不知这次理解的如何。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 09:46:13 | 显示全部楼层
内心包藏于内心深处的中心、核心时,人便会感到轻松。之所以如此,是因为那里才是心灵的居所。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 11:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表