咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1309|回复: 13

[翻译问题] 急!帮忙翻译一句。 很可惜这次未能与贵公司合作...

[复制链接]
发表于 2009-2-2 18:56:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
很可惜这次未能与贵公司合作,但今后,若有用得到本公司的地方,还请多多关照(还请联系)。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2009-2-4 00:22 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 20:15:29 | 显示全部楼层
今度貴社とのご協力を失うのは残念極まりのことだと思っております。
もしこれから弊社は貴社の役になる所があれば、いつでもご連絡してください
これからもよろしくお願いいたします。


ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 20:32:26 | 显示全部楼层
いつでもご連絡してください
病句
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 20:35:54 | 显示全部楼层
ぜひご連絡してください

いつでもご連絡を待っております

还请忍大大指教~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 20:38:15 | 显示全部楼层
ご連絡する謙遜語
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 20:40:59 | 显示全部楼层
大大,这里不可以用谦逊语么??俺比较笨~~
大大给俺一个答案吧~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 20:41:30 | 显示全部楼层
ご連絡ください。。。?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 21:38:28 | 显示全部楼层

参考まで

この度は、商談、お見積りを賜りありがとう御座いました。
弊社裁量の致す処、御社ご要望にお答えすることができませんでしたが
頂戴した機会を糧に、是非とも次回は取引に結び付けて参りたいと思います。
次期商談、お見積りが御座いましたら是非とも弊社○○○までご用命賜りたくお願い致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 21:47:48 | 显示全部楼层
咸猪手发话,还有谁敢发言。顶多就我了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 21:48:54 | 显示全部楼层
翻译的乱七八糟,不堪入目。
可悲呀。一个在日华人的命运
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 21:58:22 | 显示全部楼层

回复 10# 神农子 的帖子

不是我写的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-2 22:05:20 | 显示全部楼层
打你打你,打这滥竽充数的家伙。混入人民内部
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 09:14:22 | 显示全部楼层
谢谢,各位了。。。
我非常好奇的是各位高手是怎么掌握这些说法的。要将大致意思表达出来不难,但要写得正式确非常非常困难了。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-3 09:57:54 | 显示全部楼层
首先先学商务日语和商务信函。
之后学习经济新闻。

之后你觉会了,如果光光看考级书和正式的日语教材是远远不够的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 11:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表