咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 946|回复: 8

[翻译问题] 求一句话的翻译

[复制链接]
发表于 2009-2-8 13:16:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题。
まずは相手にぎりぎりの金額まで出させてみよう。
额想的是 首先让对方说出能出的最高价  。但与上下文不符啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 13:20:36 | 显示全部楼层
先让对方给出最高的价

我的理解

不知道上下文是怎么样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-8 13:21:51 | 显示全部楼层

回复 2# 真宮寺憶 的帖子

上下文是
リサイクルショップでいくらで買ってもらえるか聞く場合は、まずは相手にぎりぎりの金額まで出させてみよう。それから、
「一万円で買ってくれるっていう人がいるんだけど、それより高くならない?」と交渉する。最初から「一万円で買ってくれるっていう人がいるんだけど」などと手の中を明るかしていまうと、相手は一万五000円で買おうと思っていたにもかかわらず、「じゃあ一万一000円ね」と足下を見られる可能性がある。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-8 13:23:20 | 显示全部楼层
额是这么翻译的
打听到了旧货店能以多少钱买进,首先让对方说出能出的最高价,然后,就说“有的人一万日元就能买到,但是不能比这个更高了吗?”来讨价还价。一开始就说了“有的人一万日元就能买到”,亮出了底线,对方却想以一万五千日元买过来也可以,就有“那么一万一千日元吧”这样成交的可能性。

但是联系上下文的话不对吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 13:30:17 | 显示全部楼层
原帖由 细风轻玲 于 2009-2-8 13:21 发表
上下文是
リサイクルショップでいくらで買ってもらえるか聞く場合は、まずは相手にぎりぎりの金額まで出させてみよう。それから、
「一万円で買ってくれるっていう人がいるんだけど、それより高くならない?」と交 ...

就是这个意思啦,这段说的是去寄旧商店当东西的时候,首先问别人收购自己的东西最高出多少钱,下面的一段讲的就是还价相关啦(当东西时作为卖家,当然还价是往高处喊,所以开始那一句这么理解是对的)
个人理解,仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-8 13:33:53 | 显示全部楼层

回复 5# 真宮寺憶 的帖子

额仔细一想这样好像也没什么错误了,谢谢啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 13:33:57 | 显示全部楼层
原帖由 细风轻玲 于 2009-2-8 13:23 发表
额是这么翻译的
打听到了旧货店能以多少钱买进,首先让对方说出能出的最高价,然后,就说“有的人一万日元就能买到,但是不能比这个更高了吗?”来讨价还价。一开始就说了“有的人一万日元就能买到”,亮出了底线, ...

个人认为关键词在于第一句话中的“買ってもらえるか”
由此可认为是去“当”东西,而不是买东西,这么理解的话就通顺了

我个人是这样理解的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-8 13:36:57 | 显示全部楼层

回复 7# 真宮寺憶 的帖子

的确是去“当”东西,额一开始脑子没转过弯来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 02:18:08 | 显示全部楼层
有几个小问题,因为你没搞清,你是卖东西的一方,所以有一些地方是不对的
感觉细节理解的不够准确。比如 有的人和有人   けど 不能都翻译成但是,这个句子里没有但是  对比的意思  是一种与语气 以后多注意

询问中古店愿以多少钱购买时,首先让对方说出能出的最高价,然后,就说“有人愿意以一万日元购买,能不能比这个更高了吗?”来讨价还价。一开始就说了 “有人愿意以一万日元购买”,亮出了底线的话,对方即使本来是想以一万五千日元购买的,也会趁势“那么就一万一千日元吧”这样的可能性。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 08:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表