咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 512|回复: 4

[翻译问题] 甲が業績が思わしくなく、甲が解雇回避の努力をしてもなお

[复制链接]
发表于 2009-2-9 15:26:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
甲が業績が思わしくなく、甲が解雇回避の努力をしてもなお整理解雇が必要と判断された場合
请问这句话怎么翻译呢?谢谢!~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-9 15:49:12 | 显示全部楼层

我猜

如果甲的业绩不能令人满意,即便甲为避免被解雇做出努力,仍认定有必要对其进行“整理解雇”的场合下,

整理解雇好像是日本的专有名词,我不知道中文对应什么
“整理解雇(せいりかいこ)とは、解雇の種類の中の「普通解雇」に属するもので、法律上の用語ではなく、裁判での判例により浮上してきた労働慣例での用語である。”
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%B4%E7%90%86%E8%A7%A3%E9%9B%87
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-9 15:57:12 | 显示全部楼层
.整理解雇
雇用方因经营上的事由需要消减一定数量的人员﹐叫做整理解雇。整理解雇要符合以下条件﹕
消减人员的必要性。
已尽了最大的努力试图回避解雇。
选定被解雇者的基准合情合理。
解雇手续妥当
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-9 16:00:46 | 显示全部楼层
谢谢~~~~~

那么可以理解成这里的甲指的是公司方面而不是员工吧?

擦汗。。。。翻错了。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-9 16:44:15 | 显示全部楼层
谢谢两位.甲是公司~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 08:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表