咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 404|回复: 4

[翻译问题] 帮忙看看翻译的对不对 谢谢

[复制链接]
发表于 2009-2-12 08:53:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
通訳の心得としてその仕事に関する情報をできるだけたくさん集めておくこと。スピ一カ一の原稿があるときは、事前に翻訳しておくことはもちろんである。できれスピ一カ一と、通訳を入れる区切りの場所まで打ち合わせをしておくとよい。スピ一カ一に原稿がない場合は、最低限度どういう内容の話をするのか、あらかじめ聞き出しておく。この場合、通訳を入れる区切りは短めにした方がよい。
翻译如下:作为翻译的心得,是尽可能多对相关业务信息进行收集。有翻译稿件时,应事先进行翻译。并在翻译稿件中注明停顿的地方、、、、
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 09:09:04 | 显示全部楼层

请问日语的“向日葵”怎么说呢?

请问日语的“向日葵”怎么说呢?我初学日语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 09:11:32 | 显示全部楼层
向日葵(ひまわり)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 09:36:24 | 显示全部楼层
作为翻译(这里指的是 口译)的心得,是尽可能多对相关业务信息进行收集。有翻译稿件时,应事先进行翻译。并事先同 口译者(スピーカー)人员进行协商,决定插播翻译的时机(在哪句话讲完,进行翻译的时机)
没有谈话原稿时,口译者×(スピーカー)要尽最大可能事前准备和了解,谈话的大概内容。口译这种案例时,要把插播翻译的时机,设定的尽量简短为好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-12 12:17:32 | 显示全部楼层

回复 4# jdchjp 的帖子

谢谢  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 04:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表