咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 568|回复: 4

[翻译问题] 中国的姓氏要怎么翻译才恰当?

[复制链接]
发表于 2009-2-14 15:13:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
孙啊田啊刘啊等等....
有的说查字典,有的又说可以直译....
得到的答案都不一样~
还有复姓,有没有一个统一点的标准和方法呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-14 15:20:18 | 显示全部楼层
关键是能让日本人明白就可以了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-14 17:05:11 | 显示全部楼层
日本人也有很多人的名字明明是一样的字但是读音不一样啊

我倾向查字典

另外我的姓也有两个发音,每个发音又对应很多汉字
所以我跟他们说的时候肯定要另外附带汉字的
他们一看就明白了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 09:39:38 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-15 13:56:09 | 显示全部楼层
谢谢各位.....
地址打不开捏~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 04:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表